[字][再]2009-Toyoko-Yamasaki's-Fiction「Fumou-Chitai」EP01-物語-WEBDL-Cosmo_track3_[jpn].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,570 --> 00:00:22,570
(Tiếng gió)
2
00:00:44,590 --> 00:00:52,590
(Tiếng chuông)
3
00:00:54,600 --> 00:00:56,600
(Tiếng ho)
4
00:01:10,550 --> 00:01:13,550
(Đàn ông) Aaa.
5
00:01:51,590 --> 00:01:54,590
(Tiếng lính canh)
6
00:02:01,600 --> 00:02:04,540
(Nhiệt độ âm 41 độ C)
7
00:02:04,540 --> 00:02:10,540
(Nơi đây, một khi đã bị đưa đến, người ta
nói rằng không thể sống sót trở về)
8
00:02:10,540 --> 00:02:14,550
(Là vùng lưu đày cực bắc Siberia)
9
00:02:14,550 --> 00:02:18,550
(Tiếng lính canh)
10
00:03:19,550 --> 00:03:22,550
(Tên người đàn ông này là Iki Tadashi)
11
00:03:24,550 --> 00:03:26,550
(Trong chiến tranh, Iki là)
12
00:03:26,550 --> 00:03:29,560
(một sĩ quan tham mưu của Bộ Tổng Tư
lệnh Quân đội, cơ quan chỉ huy tối cao)
13
00:03:29,560 --> 00:03:33,560
(Anh ta chịu trách nhiệm lập kế hoạch tác
chiến)
14
00:03:33,560 --> 00:03:38,570
(Vào cuối chiến tranh, quân đội Liên Xô đã
xâm lược Mãn Châu, vi phạm Hiệp ước)
15
00:03:38,570 --> 00:03:41,570
(Trung lập Nhật-Xô, và Iki đã bị bắt ở
Mãn Châu cùng lúc với sự kết thúc chiến)
16
00:03:41,570 --> 00:03:45,570
(tranh và bị gửi đến một trại tù binh ở Siberia)
17
00:03:50,580 --> 00:03:55,580
(Sau đó, anh ta bị đưa ra xét xử tại một
tòa án quân sự Liên Xô với tư cách là tội)
18
00:03:55,580 --> 00:04:00,590@
(phạm chiến tranh. Trong một phiên tòa đơn
phương của Liên Xô mà không có luật sư)
19
00:04:00,590 --> 00:04:05,530
(bào chữa, anh ta bị kết án 25 năm lao
động cưỡng bức)
20
00:04:05,530 --> 00:04:09,530
(và bị gửi đến trại giam Razo với tư cách là
tù nhân)
21
00:04:12,530 --> 00:04:15,540
(Giữa cái lạnh -40 độ C)
22
00:04:15,540 --> 00:04:21,540
(Anh ta bị bắt làm việc 12 giờ một ngày mà
không được ăn uống đầy đủ)
23
00:04:21,540 --> 00:04:27,550
(Hai bữa ăn duy nhất mỗi ngày chỉ là bánh
mì đen và súp bắp cải thối)
24
00:04:27,550 --> 00:04:30,550
(Nhiều người đã chết vì cái lạnh, đói và
lao động khổ sai)
25
00:04:30,550 --> 00:04:35,550
(Nhiều người đã chết vì cái lạnh, đói và
lao động khổ sai)
26
00:05:26,540 --> 00:05:28,540
(Đàn ông) Nhanh lên!
27
00:05:48,560 --> 00:05:53,570
(Tiếng chó sủa)
28
00:05:53,570 --> 00:05:55,570
(Iki) Quay lại!
29
00:05:55,570 --> 00:06:01,570
(Đàn ông) Họ đang gọi… Gia đình tôi đang
gọi.
30
00:06:01,570 --> 00:06:03,510
(Iki) Quay lại!
31
00:06:03,510 --> 00:06:06,510
(Đàn ông) Quay lại! (Đàn ông) Tôi về đây.
32
00:06:06,510 --> 00:06:08,520
Đừng bắn!
33
00:06:08,520 --> 00:06:10,510
(Tiếng súng)
34
00:06:22,530 --> 00:06:39,550
♪♪~
35
00:06:39,550 --> 00:06:41,550
(Tiếng chó sủa)
36
00:06:41,550 --> 00:06:56,550
♪♪~
37
00:07:07,510 --> 00:07:13,510
(Thứ duy nhất hỗ trợ Iki Tadashi là một
niềm tin duy nhất)
38
00:07:17,520 --> 00:07:22,520
(Có một sứ mệnh phải hoàn thành)
39
00:07:22,520 --> 00:07:29,530
(Để hoàn thành sứ mệnh đó, bạn phải sống
sót bằng mọi giá)
40
00:07:29,530 --> 00:07:32,530
(Cho đến ngày bạn đặt chân lên đất Nhật Bản)
41
00:07:34,530 --> 00:07:39,540
(Ngay cả một cái cây cũng không thể sống
sót)
42
00:07:39,540 --> 00:07:42,540
(Trên vùng đất trắng xóa này)
43
00:07:42,540 --> 00:07:45,540
(Trên vùng đất cằn cỗi này)
44
00:07:45,540 --> 00:07:53,540
Cảm ơn bạn đã tải xuống, bạn có thể chia
sẻ nó với bạn bè nhưng vui lòng không sử)
45
00:07:53,540 --> 00:07:58,540
dụng cho trang web xem trực tuyến hoặc mục
đích khác, cảm ơn bạn. Phụ đề này đến từ)
46
00:07:59,040 --> 00:08:03,540
jpsubbers.xyz, cảm ơn họ vì đã chia sẻ,
thực sự đánh giá cao.
47
00:08:03,540 --> 00:08:06,550
(Lao động cưỡng bức khắc nghiệt ở Siberia
kéo dài 11 năm)
48
00:08:06,550 --> 00:08:08,550
(Trong thời gian đó, nhiều tù nhân đã thiệt
mạng)
49
00:08:08,550 --> 00:08:10,550
(Naoko) Makoto. Con mang khăn tay chưa?
(Makoto) Rồi ạ.
50
00:08:10,550 --> 00:08:13,550
(Yoshiko) Đây ạ. Cơm hộp.
51
00:08:13,550 --> 00:08:16,560
Vừa đủ sống sót được.
52
00:08:16,560 --> 00:08:20,560
〈Hai năm đã trôi qua kể từ khi hồi hương〉
53
00:08:20,560 --> 00:08:24,560
(Iki) Để tôi làm cho. (Yoshiko) Vẫn còn
thời gian mà.
54
00:08:26,570 --> 00:08:28,570
(Iki) Hôm nay nên mua gì thì được?
55
00:08:28,570 --> 00:08:33,570
(Yoshiko) Ừm... Một miếng đậu phụ chiên,
một miếng konjac, một bó hành lá.
56
00:08:33,570 --> 00:08:37,580
(Naoko) Con đi đây ạ. (Makoto) Con đi đây ạ.
57
00:08:37,580 --> 00:08:40,580
Con đi đây ạ. Con đi nhé.
58
00:08:43,580 --> 00:08:49,590
〈Trong hai năm này, vợ tôi đi làm để
trang trải cuộc sống〉
59
00:08:49,590 --> 00:08:55,600
〈Iki đã từ chối lời mời làm việc
nhiều lần từ Cơ quan Phòng vệ
60
00:08:55,600 --> 00:09:01,530
để hồi phục cơ thể suy dinh dưỡng
do 11 năm lao động cưỡng bức ở Siberia
61
00:09:01,530 --> 00:09:03,540
và
62
00:09:03,540 --> 00:09:06,540
chuyên tâm vào việc giúp đỡ việc làm
cho những người lính
63
00:09:06,540 --> 00:09:10,540
đã hồi hương cùng nhau từ Siberia〉
64
00:09:14,550 --> 00:09:18,550
(Người đàn ông) "Trung tá. Nhờ có anh,
công việc của tôi diễn ra suôn sẻ
65
00:09:18,550 --> 00:09:21,550
và tôi đã nhận được tiền thưởng đầu tiên.
66
00:09:21,550 --> 00:09:25,550
Tuy ít ỏi nhưng xin hãy dùng nó để cả
gia đình cùng ăn sukiyaki."
67
00:09:41,570 --> 00:09:43,580
≪(Tiếng mở cửa)
68
00:09:43,580 --> 00:09:46,580
Em về rồi đấy à. (Makoto) Con về rồi ạ.
69
00:09:48,580 --> 00:09:50,580
A, Makoto.
70
00:09:50,580 --> 00:09:53,590
Hôm nay đi nhà tắm công cộng nhé. Hôm
nay có bồn tắm yuzu đấy.
71
00:09:53,590 --> 00:09:55,590
(Makoto) Con sẽ đi với Ken-chan.
72
00:09:57,590 --> 00:10:01,530
Vậy à, vậy à. Nếu con đã hứa thì chịu thôi.
73
00:10:01,530 --> 00:10:05,530
Đi nhé con. Con đi đây ạ.
74
00:10:11,540 --> 00:10:13,540
≪(Tiếng chuông)
75
00:10:15,540 --> 00:10:17,540
Lâu rồi không gặp nhỉ. Chú Kawamata.
76
00:10:17,540 --> 00:10:19,550
(Kawamata) Con khỏe không? Makoto.
(Makoto) Dạ khỏe ạ.
77
00:10:19,550 --> 00:10:22,550
(Kawamata) Vậy à.
78
00:10:22,550 --> 00:10:26,550
Kawamata!? (Kawamata) Chào.
79
00:10:26,550 --> 00:10:28,560
(Kawamata) Trông sắc mặt của cậu cũng
tốt hơn nhiều rồi đấy.
80
00:10:28,560 --> 00:10:31,560
Ừ. Nhờ có cậu đấy.
81
00:10:31,560 --> 00:10:35,560
Cậu nghĩ thế nào về việc bắt đầu
nghĩ đến chuyện tìm việc đi?
82
00:10:35,560 --> 00:10:40,570
Dù sao thì việc làm của những người
lính dưới quyền cậu cũng đã được
83
00:10:40,570 --> 00:10:45,570
quyết định hết cả rồi, nên tôi định
tìm việc từ bây giờ đây. Ừm.
84
00:10:45,570 --> 00:10:47,570
Cậu không có ý định đến Cơ quan
Phòng vệ sao?
85
00:10:47,570 --> 00:10:52,580
Trong thời gian bị giam giữ ở Siberia,
cậu đã lo lắng cho gia đình tôi rất nhiều,
86
00:10:52,580 --> 00:10:54,580
tôi xin lỗi nhưng... Cậu nói gì vậy.
87
00:10:54,580 --> 00:10:58,580
Cậu và tôi chẳng phải là bạn từ
trường sĩ quan sao?
88
00:11:06,530 --> 00:11:13,530
Hả? Iki. Cậu đã tốt nghiệp thủ khoa
trường Đại học Lục quân
89
00:11:13,530 --> 00:11:17,540
và trở thành sĩ quan tham mưu tác chiến
của Bộ Tổng Tham mưu khi còn rất trẻ,
90
00:11:17,540 --> 00:11:20,540
Cơ quan Phòng vệ cần bộ não của cậu.
91
00:11:22,540 --> 00:11:27,550
Iki. Cậu có thể đến Cơ quan Phòng vệ
được không?
92
00:11:27,550 --> 00:11:34,550
Để bảo vệ đất nước này, tôi muốn
cùng cậu làm việc.
93
00:11:36,560 --> 00:11:42,560
Trong chiến tranh, do các chiến dịch
mà tôi tham gia,
94
00:11:42,560 --> 00:11:45,570
vô số binh lính đã mất mạng
95
00:11:45,570 --> 00:11:52,570
và ngay cả sau khi chiến tranh kết thúc,
nhiều binh lính đã mất mạng trong quá
96
00:11:52,570 --> 00:11:59,510
trình giam giữ ở Siberia. Không chỉ binh
lính mà còn có rất nhiều dân thường bị
97
00:11:59,510 --> 00:12:03,520
liên lụy. Tôi có trách nhiệm vì đã
khiến rất nhiều người chết.
98
00:12:03,520 --> 00:12:06,520
Tôi không còn đủ tư cách để liên quan
đến quốc phòng nữa.
99
00:12:12,530 --> 00:12:16,530
Naoko. Con về rồi à? (Kawamata) Chào
cháu, Naoko-chan.
100
00:12:16,530 --> 00:12:19,530
Ồ. Con bé đã trở nên xinh đẹp như
một thiếu nữ rồi.
101
00:12:19,530 --> 00:12:22,530
(Naoko) Xin chào.
102
00:12:28,540 --> 00:12:32,550
Kawamata là bạn đồng khóa từ
thời Học viện Quân sự với bố.
103
00:12:32,550 --> 00:12:34,550
Ông ấy là một người bạn quan
trọng của bố con.
104
00:12:34,550 --> 00:12:40,550
Trong thời gian bố vắng nhà,
Kawamata đã giúp đỡ chúng ta rất nhiều, phải không?
105
00:12:40,550 --> 00:12:42,560
Ông ấy đã gửi gạo cho chúng ta...
106
00:12:42,560 --> 00:12:46,560
...và giới thiệu mẹ con vào
làm việc tại tòa thị chính.
107
00:12:48,560 --> 00:12:50,560
(Naoko) Bố.
108
00:12:50,560 --> 00:12:55,570
Bố sẽ đến Cơ quan Phòng vệ sao?
Hả?
109
00:12:55,570 --> 00:12:59,510
Bố lại trở thành quân nhân sao?
110
00:12:59,510 --> 00:13:02,510
Naoko. Đừng tham gia vào
chiến tranh nữa.
111
00:13:02,510 --> 00:13:07,510
Mẹ và con đều không thích những
công việc liên quan đến chiến tranh.
112
00:13:09,520 --> 00:13:15,520
Trong suốt 11 năm bố đi
chiến tranh và bị giam ở Siberia...
113
00:13:15,520 --> 00:13:18,520
...mẹ đã phải chịu đựng rất nhiều.
114
00:13:20,530 --> 00:13:24,530
Việc Makoto vẫn chưa thân
thiết với bố là vì...
115
00:13:24,530 --> 00:13:28,530
...bố đã đi chiến tranh và
không trở về nhà.
116
00:13:28,530 --> 00:13:31,540
(Naoko) Makoto luôn tin rằng
bố là một người lính dũng cảm.
117
00:13:31,540 --> 00:13:35,540
Con bé luôn tin rằng bố
là một quân nhân vĩ đại.
118
00:13:35,540 --> 00:13:38,540
Nhưng khi bố trở về, bố mặc
quần áo rách rưới...
119
00:13:38,540 --> 00:13:42,550
...gầy gò và trông như một người khác.
120
00:13:42,550 --> 00:13:46,550
Makoto đã tự hỏi bố đã
làm gì trong suốt thời gian đó.
121
00:13:46,550 --> 00:13:50,560
Con bé đã tổn thương đến mức nào?
122
00:13:50,560 --> 00:13:53,560
Con cũng cảm thấy cô đơn.
123
00:13:55,560 --> 00:13:58,580
Bố hiểu rồi.
124
00:13:58,580 --> 00:14:01,500
(Naoko) Vậy thì hãy làm
việc cho một công ty bình thường đi.
125
00:14:01,500 --> 00:14:05,510
Bất cứ đâu cũng được, miễn
là không phải Cơ quan Phòng vệ.
126
00:14:05,510 --> 00:14:10,510
Con xin bố. Đừng bao giờ
dính líu đến chiến tranh nữa.
127
00:14:18,520 --> 00:14:22,520
(Thông báo của Thiên hoàng)
Trẫm đã chỉ thị cho Chính phủ Đế quốc...
128
00:14:22,520 --> 00:14:26,530
...thông báo cho Hoa Kỳ, Anh,
Trung Quốc và Liên Xô...
129
00:14:26,530 --> 00:14:33,530
...về việc chấp nhận Tuyên bố chung.
130
00:14:33,530 --> 00:14:36,540
(Ngày 15 tháng 8 năm 1945.
131
00:14:36,540 --> 00:14:44,540
Thiên hoàng thông báo về việc
Nhật Bản đầu hàng trong Chiến tranh Đại Đông Á)
132
00:14:44,540 --> 00:14:50,550
(Bộ Tổng tham mưu, nơi chỉ huy
và kiểm soát 4,5 triệu binh sĩ...
133
00:14:50,550 --> 00:14:55,560
...của Lục quân Đế quốc, đã kiên
quyết chiến đấu đến cùng dù phải chịu nhiều mất mát...
134
00:14:55,560 --> 00:15:01,560
...nhưng đã phải đối mặt với
thực tế nhục nhã nhất: đầu hàng vô điều kiện)
135
00:15:04,500 --> 00:15:07,500
Tổng tham mưu trưởng gọi tôi sao?
136
00:15:11,500 --> 00:15:17,510
(Yata) Iki. Sáng mai, hãy bay
từ sân bay Tachikawa đến Xinh Jing...
137
00:15:17,510 --> 00:15:24,520
...và thuyết phục đạo quân Quan Đông
ở Mãn Châu chấp nhận đầu hàng.
138
00:15:24,520 --> 00:15:29,520
Nhưng chúng ta vừa mới ra lệnh
cho đạo quân Quan Đông bắt đầu một chiến dịch mới...
139
00:15:29,520 --> 00:15:31,520
...bây giờ lại phải chấp nhận đầu hàng.
140
00:15:31,520 --> 00:15:35,530
Vậy thì hãy mang theo lệnh ngừng bắn.
141
00:15:35,530 --> 00:15:40,530
Thật tàn nhẫn khi giao cho
anh, người đã soạn thảo lệnh...
142
00:15:40,530 --> 00:15:44,540
...mở cuộc chiến tranh Nhật-Mỹ,
viết lệnh ngừng bắn, nhưng anh phải viết nó.
143
00:15:44,540 --> 00:15:55,550
♪♪~
144
00:15:55,550 --> 00:15:57,550
(Kawamata) Iki.
145
00:16:08,490 --> 00:16:11,500
Anh sẽ bay đến Xinh Jing...
146
00:16:11,500 --> 00:16:16,500
...để thuyết phục đạo quân Quan Đông
ở Mãn Châu chấp nhận đầu hàng.
147
00:16:16,500 --> 00:16:18,500
Tôi hiểu rồi.
148
00:16:18,500 --> 00:16:25,500
Chiến tranh đã kết thúc. Nhật Bản đã thua.
149
00:16:32,520 --> 00:16:34,520
(Kawamata) Iki.
150
00:16:39,530 --> 00:16:44,530
Hãy trở về sau khi hoàn thành nhiệm vụ.
151
00:16:46,530 --> 00:16:50,540
Chiến tranh đã kết thúc, nhưng chúng ta
vẫn chưa kết thúc.
152
00:16:50,540 --> 00:16:52,540
Chúng ta không thể kết thúc như thế này.
153
00:16:52,540 --> 00:16:58,560
Chúng ta có trách nhiệm với đất nước này.
154
00:16:58,560 --> 00:17:15,560
♪♪~
155
00:17:21,530 --> 00:17:37,550
♪♪~
156
00:17:37,550 --> 00:17:42,550
(Tham mưu) Dám đến truyền đạt lệnh đình
chiến một cách trơ trẽn!
157
00:17:42,550 --> 00:17:44,550
(Tham mưu) Vậy mà cũng là quân nhân!
(Tham mưu) Hãy biết xấu hổ!
158
00:17:44,550 --> 00:17:47,560
(Tham mưu) Luôn tuân theo mệnh lệnh của
Bộ Tổng Tham mưu
159
00:17:47,560 --> 00:17:51,560
Để bảo vệ Mãn Châu quốc, chúng ta đã
chịu đựng sự khiêu khích của Liên Xô!
160
00:17:51,560 --> 00:17:53,560
Vậy mà không cần giao chiến một trận nào
161
00:17:53,560 --> 00:17:56,570
Bỏ mặc 1,5 triệu dân thường ở Mãn Châu
chết oan
162
00:17:56,570 --> 00:17:58,570
Và bảo chúng ta chịu đựng sự sỉ nhục
của tù binh sao!
163
00:17:58,570 --> 00:18:03,570
(Tham mưu) Chỉ 5 ngày trước, Bộ Tổng
Tham mưu vừa ra lệnh
164
00:18:03,570 --> 00:18:08,580
bắt đầu chiến dịch chống lại Liên Xô
thôi mà! (Các tham mưu) Đúng vậy!
165
00:18:08,580 --> 00:18:11,580
(Suzuki) Im lặng!
166
00:18:11,580 --> 00:18:16,590
Ý chỉ của Thiên Hoàng bệ hạ là
167
00:18:16,590 --> 00:18:20,520
không muốn thêm những cái chết vô ích
nữa.
168
00:18:20,520 --> 00:18:24,520
Ngừng ngay lập tức mọi hành động chiến đấu.
169
00:18:30,530 --> 00:18:35,530
(Khóc lớn)
170
00:18:38,540 --> 00:18:41,540
Hãy kết nối tôi với Bộ Tổng Tham mưu ở
Tokyo. (Các binh sĩ thông tin) Vâng.
171
00:18:41,540 --> 00:18:48,550
(Binh sĩ thông tin) Báo cáo Tham mưu
điện hạ. Đại đội trưởng Watase của
172
00:18:48,550 --> 00:18:51,550
Đại đội Pháo binh Dịch Hà gọi ạ! "Không
thể chịu đựng được việc đầu hàng khi
173
00:18:51,550 --> 00:18:56,550
chưa bắn một viên đạn nào. Vì vậy, 130
thành viên đại đội cùng pháo tự sát."
174
00:18:58,560 --> 00:19:00,560
Liên lạc ngay lập tức! Sử dụng mọi đường
dây
175
00:19:00,560 --> 00:19:03,570
Dù thế nào cũng phải liên lạc được!
(Các binh sĩ thông tin) Vâng!
176
00:19:03,570 --> 00:19:05,570
(Binh sĩ thông tin) Đã kết nối được.
177
00:19:07,570 --> 00:19:10,570
Watase à? Tôi là Iki đây. Anh nghe rõ
không?
178
00:19:10,570 --> 00:19:12,580
[Vô tuyến] (Watase) Ồ, Iki à. Anh ở
Tân Kinh à?
179
00:19:12,580 --> 00:19:14,580
Tôi mang lệnh đình chiến của Bộ Tổng
Tham mưu đến đây.
180
00:19:14,580 --> 00:19:17,580
Vì chúng ta sẽ tham gia hiệp định đình
chiến với Liên Xô, nên hãy đầu hàng
181
00:19:17,580 --> 00:19:20,520
cùng với quân của anh đi! [Vô tuyến] Quân
đội Đế quốc không thể chịu đựng sự
182
00:19:20,520 --> 00:19:22,520
sỉ nhục của việc sống làm tù binh. Đó
là mệnh lệnh của Bộ Tổng Tham mưu.
183
00:19:22,520 --> 00:19:26,520
Hãy suy nghĩ lại đi! [Vô tuyến] 113 thuộc
cấp của tôi đã lên 12 xe kéo
184
00:19:26,520 --> 00:19:28,530
xếp thành vòng tròn và kéo dây cháy chậm.
185
00:19:28,530 --> 00:19:33,530
Iki. Không còn thời gian nữa. Watase,
đừng vội vàng! Hãy đợi đã!
186
00:19:33,530 --> 00:19:36,530
[Vô tuyến] Tôi đi trước đây. Iki. Tôi
nhờ anh.
187
00:19:36,530 --> 00:19:38,540
Dừng lại! [Vô tuyến] (Tiếng nhiễu)
188
00:19:38,540 --> 00:19:44,540
Này Watase!? Anh nghe rõ không? Trả lời
tôi! Watase-!
189
00:19:44,540 --> 00:19:48,540
[Vô tuyến] (Tiếng nổ)
190
00:20:39,530 --> 00:20:41,530
≪(Tiếng mở cửa)
191
00:20:50,540 --> 00:20:54,540
(Tanikawa) Iki. Nhiệm vụ của cậu là gì?
192
00:20:56,550 --> 00:21:02,550
Không phải là thuyết phục đạo quân Quan
Đông để không lặp lại những cái chết
193
00:21:02,550 --> 00:21:05,550
vô ích nữa và trở về Bộ Tổng Tham mưu
sao?
194
00:21:09,560 --> 00:21:15,570
Chứng kiến những đau khổ mà đất nước,
quân đội sẽ phải gánh chịu từ giờ trở đi.
195
00:21:15,570 --> 00:21:21,500
Đó là trách nhiệm của cậu.
196
00:21:21,500 --> 00:21:29,510
Và để không bao giờ phạm sai lầm nữa
197
00:21:29,510 --> 00:21:37,510
Sống để trở thành nhân chứng lịch sử.
Đó mới là sứ mệnh của cậu.
198
00:21:45,530 --> 00:21:51,530
Hãy sống. Hãy sống và trở về.
199
00:21:51,530 --> 00:22:04,550
♪♪~
200
00:22:04,550 --> 00:22:06,550
(Trung sĩ) Thưa Trung tá.
201
00:22:06,550 --> 00:22:12,560
(Tiếng nổ lớn)
202
00:22:12,560 --> 00:22:15,560
Máy bay huấn luyện của đơn vị nào vậy?
Chẳng phải học viên trường sĩ quan
203
00:22:15,560 --> 00:22:17,560
hàng không đã nhận lệnh về hết rồi sao?
204
00:22:17,560 --> 00:22:21,500
(Giáo quan) Trên đường về, bị máy bay
Liên Xô bắn trúng nên phải hạ cánh khẩn cấp.
205
00:22:21,500 --> 00:22:23,500
Có qua khỏi không?
206
00:22:23,500 --> 00:22:25,500
(Nhân viên cứu hộ) Vết thương do đạn
xuyên thấu, chỉ cần cầm máu là ổn.
207
00:22:25,500 --> 00:22:29,510
Tôi sẽ đưa cậu ta đến bệnh viện
lục quân ngay. (Trung sĩ) Thưa trung tá. Đến giờ bay rồi.
208
00:22:29,510 --> 00:22:33,510
Đưa học viên này lên máy bay
và cho về Nhật Bản ngay.
209
00:22:33,510 --> 00:22:35,510
Hãy điều trị với tinh thần đó.
(Nhân viên cứu hộ) Rõ.
210
00:22:35,510 --> 00:22:37,510
(Trung sĩ) Thưa trung tá.
211
00:22:37,510 --> 00:22:40,520
Ngoài người lái, máy bay chỉ chở được
hai người thôi mà…
212
00:22:40,520 --> 00:22:43,520
Học viên này và anh sẽ lên máy bay.
213
00:22:43,520 --> 00:22:47,520
(Tiếng rên của học viên) Cố gắng lên.
214
00:22:47,520 --> 00:22:50,530
(Trung sĩ) Nếu tôi không về báo cáo
việc truyền đạt lệnh đình chiến cho
215
00:22:50,530 --> 00:22:52,530
Bộ Tổng Tham mưu thì sẽ phạm
luật quân sự.
216
00:22:52,530 --> 00:22:54,530
Sau khi điều trị xong, hãy đưa cậu
ta lên máy bay.
217
00:22:54,530 --> 00:22:56,530
(Nhân viên cứu hộ) Rõ. (Nhân viên
cứu hộ) Cố lên!
218
00:22:56,530 --> 00:22:58,530
(Trung sĩ) Thưa trung tá!
219
00:23:02,540 --> 00:23:05,540
Tôi sẽ ở lại đây.
220
00:23:05,540 --> 00:23:31,490
♪♪~
221
00:23:45,510 --> 00:23:49,520
(Dưới sự chỉ huy của Tư lệnh quân
đội Liên Xô, việc giải trừ quân
222
00:23:49,520 --> 00:23:52,520
bị được tiến hành. 26 sĩ quan tham
mưu của đạo quân Quan Đông
223
00:23:52,520 --> 00:23:56,520
đã bị đưa đến Khabarovsk ở Siberia.)
224
00:24:18,550 --> 00:24:21,550
(Tanigawa) Iki. Dạ.
225
00:24:21,550 --> 00:24:25,550
(Tanigawa) Tại sao anh không về Nhật?
226
00:24:25,550 --> 00:24:31,550
Nếu ở lại đây thì không ai đảm bảo
tính mạng cho anh đâu.
227
00:24:33,560 --> 00:24:37,500
Cho đến ngày binh lính đạo quân
Quan Đông được trở về Nhật Bản…
228
00:24:37,500 --> 00:24:42,500
Tôi cho rằng việc tiễn đưa đến người
cuối cùng là trách nhiệm của tôi.
229
00:24:44,510 --> 00:24:50,510
Và để không bao giờ phạm phải sai
lầm nữa,
230
00:24:50,510 --> 00:24:57,510
sống và trở thành chứng nhân lịch
sử là sứ mệnh của tôi.
231
00:25:00,520 --> 00:25:02,520
≪(Tiếng cửa mở)
232
00:25:37,490 --> 00:25:39,490
(Tanigawa) Iki.
233
00:25:41,500 --> 00:25:46,500
Dù có chuyện gì xảy ra cũng phải sống.
234
00:25:46,500 --> 00:25:48,500
Phải sống sót.
235
00:26:06,520 --> 00:26:09,520
(Trong quá trình điều tra, phía Liên
Xô đã cố gắng lấy lời khai rằng
236
00:26:09,520 --> 00:26:12,530
người chịu trách nhiệm cao nhất cho
chiến tranh là Thiên Hoàng.)
237
00:26:12,530 --> 00:26:14,530
Kế hoạch tác chiến trong mọi trường hợp
238
00:26:14,530 --> 00:26:16,530
đều do Bộ Lục quân lập kế hoạch
theo chỉ thị của Tổng Tham mưu trưởng.
239
00:26:16,530 --> 00:26:19,530
(Thông dịch viên) Nói dối.
240
00:26:19,530 --> 00:26:22,540
Lẽ ra người lãnh đạo cao nhất
của Đại Bản doanh phải là Thiên Hoàng.
241
00:26:22,540 --> 00:26:26,540
Đại Bản doanh tuy đặt dưới quyền
Thiên Hoàng bệ hạ,
242
00:26:26,540 --> 00:26:29,540
nhưng bản thân kế hoạch tác chiến
được thực hiện dưới sự chỉ huy
243
00:26:29,540 --> 00:26:32,550
của Tổng Tham mưu trưởng, việc
cho rằng Thiên Hoàng là người lãnh
244
00:26:32,550 --> 00:26:36,550
đạo cao nhất là sai lầm.
245
00:26:38,490 --> 00:26:40,490
Là sai lầm.
246
00:26:40,490 --> 00:26:44,490
Tôi không thể thừa nhận những điều
không đúng sự thật.
247
00:26:49,500 --> 00:26:52,500
(Những người không thừa nhận
trách nhiệm chiến tranh của Thiên
248
00:26:52,500 --> 00:26:56,500
Hoàng đã bị đưa lên một chuyến
tàu không rõ điểm đến.)
249
00:27:36,480 --> 00:27:40,480
(Honda) Anh là sĩ quan của đạo
quân Quan Đông phải không?
250
00:27:40,480 --> 00:27:44,490
Tôi là người của chi nhánh Mãn Châu
Điện Điện.
251
00:27:44,490 --> 00:27:46,490
Thường dân như anh thì sao lại...?
252
00:27:46,490 --> 00:27:51,490
Bị nghi ngờ chặn sóng vô tuyến Liên Xô và
hoạt động tình báo.
253
00:27:51,490 --> 00:27:54,500
Khi tôi phủ nhận cáo buộc, họ tống tôi vào tù.
254
00:27:54,500 --> 00:27:56,500
Tôi cứ bị đẩy qua đẩy lại thế này.
255
00:27:56,500 --> 00:27:59,500
Lại có chuyện vô lý như vậy...
256
00:27:59,500 --> 00:28:03,500
Vậy gia đình anh đâu? Đó là tại các anh quân
nhân cả!
257
00:28:03,500 --> 00:28:05,510
Tự tiện gây chiến tranh.
258
00:28:05,510 --> 00:28:07,510
Khi thua thì lại bỏ mặc chúng tôi.
259
00:28:07,510 --> 00:28:09,510
Tại sao các anh quân nhân lại...
260
00:28:09,510 --> 00:28:13,510
...cho gia đình mình sơ tán trước!
261
00:28:13,510 --> 00:28:19,520
(Ho) Anh ổn chứ?
262
00:28:19,520 --> 00:28:24,530
(Honda) Trả vợ con lại cho tôi!
263
00:28:24,530 --> 00:28:29,530
(Tiếng khóc của Honda)
264
00:28:31,530 --> 00:28:36,470
(Đoàn tàu tiếp tục chạy về hướng tây...)
265
00:28:36,470 --> 00:28:39,470
(...đến trại tù binh Taishet sâu trong vùng
Siberia.)
266
00:28:39,470 --> 00:28:42,470
(...đã được đưa đến trại tù binh.)
267
00:28:48,520 --> 00:28:50,530
(Ikki, người bị đưa đến trại tù binh...)
268
00:28:50,530 --> 00:28:54,530
(...đầu tiên bị kiểm tra xem có kim loại nào
có thể dùng để trốn thoát hoặc tự sát không...)
269
00:28:54,530 --> 00:28:58,530
(...hoặc viên nang kali xyanua không.)
270
00:29:01,540 --> 00:29:06,540
(Ở đây, ngay cả khi không có sức lực hoặc
suy dinh dưỡng...)
271
00:29:06,540 --> 00:29:09,540
(...họ vẫn phải làm việc nặng nhọc.)
272
00:29:16,550 --> 00:29:26,550
♪♪~
273
00:29:29,560 --> 00:29:58,530
♪♪~
274
00:29:58,530 --> 00:30:04,530
(Giọng giám sát)
275
00:30:11,540 --> 00:30:14,540
(Vì lạnh, đói và làm việc nặng nhọc...)
276
00:30:14,540 --> 00:30:19,540
(...sau nửa năm, sức khỏe của anh ấy suy giảm
nhanh chóng.)
277
00:30:36,500 --> 00:30:41,500
(Tiếng tàu chạy)
278
00:31:26,550 --> 00:31:30,550
(Ikki đã chuẩn bị cho cái chết.)
279
00:32:04,520 --> 00:32:06,520
(Tiếng cửa mở)
280
00:32:28,540 --> 00:32:46,490
♪♪~
281
00:32:46,490 --> 00:32:48,500
Tham mưu phó trưởng Takemura!?
282
00:32:48,500 --> 00:32:51,500
(Takemura) Là Ikki sao.
283
00:32:51,500 --> 00:32:54,500
Tướng Akitsu, Tư lệnh Đường sắt Lục địa,
cũng ở đây.
284
00:32:54,500 --> 00:32:58,510
(Akitsu) Ikki. Anh vẫn còn sống à.
285
00:32:58,510 --> 00:33:02,510
Chính ngài Akitsu mới là người vẫn bình an vô
sự. À.
286
00:33:02,510 --> 00:33:04,510
Nào.
287
00:33:07,520 --> 00:33:10,520
Ngài đến đây từ khi nào? (Takemura) Một
tuần trước.
288
00:33:10,520 --> 00:33:16,520
Tham mưu trưởng Suzuki ban đầu cũng ở cùng
nhưng thể trạng suy yếu nghiêm trọng và phải
nhập viện.
289
00:33:16,520 --> 00:33:18,530
Vậy sao.
290
00:33:18,530 --> 00:33:21,530
Nhưng rốt cuộc vì mục đích gì mà tôi bị gọi
đến đây?
291
00:33:21,530 --> 00:33:25,530
(Takemura) Tôi không biết. Chỉ là ở đây,
không có thẩm vấn...
292
00:33:25,530 --> 00:33:29,540
...được ăn đồ ăn ấm áp và ngủ trên giường.
293
00:33:29,540 --> 00:33:34,480
(Akitsu) Phía Liên Xô thường sử dụng thủ đoạn
này khi đưa ra những yêu cầu có lợi cho họ.
294
00:33:34,480 --> 00:33:36,480
thường sử dụng thủ đoạn này khi đưa ra những
yêu cầu có lợi cho họ.
295
00:33:36,480 --> 00:33:39,480
Yêu cầu có lợi?
296
00:33:39,480 --> 00:33:44,480
(Đó là điều không ngờ.)
297
00:34:08,510 --> 00:34:10,510
(Tòa án Quân sự Viễn Đông là...)
298
00:34:10,510 --> 00:34:16,520
(...phiên tòa mà Nhật Bản, một quốc gia bại
trận, bị các quốc gia chiến thắng xét xử.)
299
00:34:16,520 --> 00:34:21,520
(Trong khi Hoa Kỳ đang cố gắng trốn tránh
trách nhiệm chiến tranh của Thiên hoàng...)
300
00:34:21,520 --> 00:34:26,530
(...Liên Xô đang cố gắng buộc Thiên hoàng
phải chịu trách nhiệm chiến tranh.)
301
00:34:26,530 --> 00:34:30,530
Iki và các cựu sĩ quan định làm chứng.
302
00:34:30,530 --> 00:34:33,530
Dù ai nói gì, lòng tôi vẫn không đổi.
303
00:34:36,470 --> 00:34:40,480
(Thông dịch viên) Tất cả các mệnh lệnh
liên quan đến Đại chiến Đông Á đến từ đâu?
304
00:34:40,480 --> 00:34:44,480
(Thông dịch viên) Tại sao lại im lặng?
Người lãnh đạo tối cao của Nhật Bản phải là Thiên Hoàng.
305
00:34:46,480 --> 00:34:50,490
Tôi đã nói nhiều lần, tôi không thể
thừa nhận điều gì đó không đúng sự thật.
306
00:34:50,490 --> 00:34:53,490
(Thông dịch viên) Trong quá trình dẫn đến
chiến tranh giữa Nhật Bản và Hoa Kỳ,
307
00:34:53,490 --> 00:34:55,490
không thể trốn tránh trách nhiệm chiến tranh của Thiên Hoàng.
308
00:34:55,490 --> 00:34:57,490
(Takemura) Đừng nói những điều vô lễ!
309
00:34:57,490 --> 00:35:00,490
Tất cả chỉ là sự bịa đặt của các người!
310
00:35:04,500 --> 00:35:06,500
(Takemura) Ồ, Iki à.
311
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Hoàn toàn không có ích gì khi nói.
Hãy làm tốt công việc của anh.
312
00:35:15,510 --> 00:35:19,510
(Dù đã từ chối trong 1 tháng, nhưng phía
Liên Xô vẫn nói nếu anh cứ từ chối,
313
00:35:19,510 --> 00:35:21,520
nếu anh cứ từ chối
314
00:35:21,520 --> 00:35:26,520
thì Tham mưu trưởng Suzuki của Quân Quan
Đông, người đang nằm viện vì lao động quá sức,
315
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
sẽ bị đưa ra tòa).
316
00:35:28,520 --> 00:35:33,520
(Ai đó phải ra làm chứng).
317
00:36:02,490 --> 00:36:28,520
♪♪~
318
00:36:28,520 --> 00:36:33,520
(Đã đặt chân lên đất Nhật sau khoảng 1 năm).
319
00:36:39,460 --> 00:36:42,460
(Sergei) Anh thấy Nhật Bản sau một thời gian
dài thế nào?
320
00:36:42,460 --> 00:36:47,470
Chắc hẳn anh đã rất đau lòng khi thấy
cảnh tượng hoang tàn của Nhật Bản.
321
00:36:47,470 --> 00:36:52,470
(Sergei) Sau khi phiên tòa kết thúc, anh sẽ
phải trở lại Liên Xô một lần nữa, nhưng
322
00:36:52,470 --> 00:36:58,480
Tôi có thể thu xếp để anh có thể về
Nhật Bản ngay lập tức.
323
00:36:58,480 --> 00:37:00,480
(Akitsu) Đổi lại điều đó,
324
00:37:00,480 --> 00:37:05,490
các người định bắt tôi làm chứng rằng
trách nhiệm chiến tranh thuộc về Thiên Hoàng, nhưng
325
00:37:05,490 --> 00:37:14,500
các người đã hứa rằng tôi sẽ không làm
chứng ngoài bản khai đã khai.
326
00:37:14,500 --> 00:37:19,500
(Sergei) Anh có thể về nhà nơi gia đình
đang chờ đợi.
327
00:37:19,500 --> 00:37:22,500
Tôi kiên quyết từ chối.
328
00:37:25,510 --> 00:37:29,510
(Sergei) Hãy suy nghĩ kỹ trong đêm nay.
329
00:37:34,450 --> 00:37:36,450
≪(Âm thanh cửa đóng)
330
00:37:44,490 --> 00:37:46,490
≪(Âm thanh cửa mở)
331
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
Hôm nay xin đừng ra khỏi phòng này.
332
00:37:56,500 --> 00:38:00,510
Tôi sẽ mang bữa ăn đến đây.
333
00:38:00,510 --> 00:38:04,510
Không phải là bữa ăn sẽ được dùng
trong phòng của Trung tướng Akitsu sao?
334
00:38:06,510 --> 00:38:14,510
Có chuyện gì vậy? Tướng Akitsu đã chết.
335
00:38:25,530 --> 00:38:27,530
(Đó là một vụ tự sát).
336
00:38:50,490 --> 00:38:55,490
(Trung tướng Akitsu đã từ chối làm
chứng bằng cái chết).
337
00:38:55,490 --> 00:39:00,500
(Phía Liên Xô đã cố gắng mua chuộc
Iki và những người khác vì đã hoảng sợ).
338
00:39:00,500 --> 00:39:02,500
≪(Âm thanh cửa mở)
339
00:39:04,500 --> 00:39:07,510
(Sergei) Hôm nay anh vẫn chưa đụng đến
gì sao?
340
00:39:07,510 --> 00:39:12,510
Ừm. Tôi thực sự rất tiếc về Tướng Akitsu.
341
00:39:12,510 --> 00:39:17,520
Tôi rất đau lòng khi nghĩ về gia đình
của anh ấy.
342
00:39:17,520 --> 00:39:19,520
Ông Iki. Tôi tin rằng anh
343
00:39:19,520 --> 00:39:25,520
sẽ không làm điều gì khiến gia đình
anh phải buồn.
344
00:39:25,520 --> 00:39:31,520
Tôi không cần lo lắng cho gia đình. Tôi
còn không biết họ ở đâu.
345
00:39:33,530 --> 00:39:37,540
Với nỗ lực và mạng lưới thông tin
đáng kinh ngạc của chúng tôi,
346
00:39:37,540 --> 00:39:40,540
chúng tôi đã tìm thấy họ.
347
00:39:42,510 --> 00:39:47,380
Gia đình anh đang ở Osaka.
348
00:39:47,380 --> 00:39:52,380
Osaka? Có nhầm lẫn gì không? Tôi không
có người thân nào ở Osaka.
349
00:39:52,380 --> 00:39:54,390
Không có sự nhầm lẫn nào cả.
350
00:39:54,390 --> 00:39:59,390
Chúng tôi đã đưa họ từ Osaka đến đây
mất một đêm.
351
00:40:07,400 --> 00:40:11,400
Ở đây sao!? Họ đang đợi ở dưới.
352
00:40:14,410 --> 00:40:16,410
Tôi không thể gặp họ được.
353
00:40:25,420 --> 00:40:30,420
(Sergei) Con của anh cũng đi cùng. Thật đáng yêu.
354
00:40:30,420 --> 00:40:36,430
Đây là món quà từ con gái anh.
355
00:40:36,430 --> 00:40:53,480
♪♪~
356
00:40:53,480 --> 00:40:56,480
Nào, đi thôi.
357
00:40:56,480 --> 00:40:58,480
Tùy thuộc vào lời khai của anh,
358
00:40:58,480 --> 00:41:02,480
anh sẽ có thể sống lại với gia đình.
359
00:41:05,490 --> 00:41:11,500
Tôi là quân nhân, không thể làm chứng
phản bội tổ quốc.
360
00:41:11,500 --> 00:41:16,500
Tôi tin rằng anh sẽ đến và cố tình đến
từ Osaka đấy.
361
00:41:20,510 --> 00:41:24,510
Chỉ mình tôi là không thể gặp gia đình.
362
00:41:24,510 --> 00:41:29,510
Anh có thực sự không hối hận không?
363
00:41:32,520 --> 00:41:40,520
Trả lại họ đi. Trả lại gia đình tôi ngay!
364
00:41:49,470 --> 00:41:55,470
(Sergei) Rất tiếc, hình như ông Iki
không muốn gặp mọi người.
365
00:41:55,470 --> 00:41:58,480
(Yoshiko) Hả!? (Naoko) Tại sao ạ?
366
00:41:58,480 --> 00:42:01,480
Tại sao con không được gặp bố?
367
00:42:01,480 --> 00:42:04,480
Bố ơi! (Tiếng khóc của Naoko)
368
00:42:04,480 --> 00:42:08,490
(Yoshiko) Naoko. Con là con gái của
quân nhân.
369
00:42:08,490 --> 00:42:11,490
Không được khóc. (Tiếng khóc của Naoko)
370
00:42:11,490 --> 00:42:15,490
(Yoshiko) Nào, đi thôi. Đi thôi.
371
00:42:15,490 --> 00:42:19,500
(Tiếng khóc của Naoko) (Yoshiko) Nào.
372
00:42:19,500 --> 00:42:21,500
Xin lỗi.
373
00:42:21,500 --> 00:42:40,520
♪♪~
374
00:42:40,520 --> 00:42:44,460
≪(Tiếng động cơ khởi động)
375
00:42:44,460 --> 00:43:21,490
♪♪~
376
00:43:21,490 --> 00:43:23,500
≪(Tiếng cửa đóng)
377
00:43:23,500 --> 00:43:28,500
(Âm thanh xe chạy)
378
00:43:28,500 --> 00:44:19,490
♪♪~
379
00:44:19,490 --> 00:44:22,490
Yoshiko. (Yoshiko) Vâng.
380
00:44:22,490 --> 00:44:28,490
Về chuyện việc làm, anh định gặp
chủ tịch Daimon của Kinki Shoji.
381
00:44:28,490 --> 00:44:30,500
Hả?
382
00:44:30,500 --> 00:44:33,500
Anh không biết anh có thể làm gì ở
công ty thương mại, nhưng
383
00:44:33,500 --> 00:44:38,500
rất may là họ đã nhiều lần mời anh.
384
00:44:43,440 --> 00:44:48,450
Có lẽ vào Bộ Quốc phòng thì việc quản
lý tài chính gia đình sẽ dễ hơn.
385
00:44:48,450 --> 00:44:50,450
Không ạ.
386
00:44:52,450 --> 00:44:59,460
Em nghĩ anh sẽ vào Bộ Quốc phòng.
387
00:44:59,460 --> 00:45:02,460
Yoshiko.
388
00:45:02,460 --> 00:45:11,460
Nhưng… Em không muốn trải qua những
chuyện đó thêm lần nào nữa.
389
00:45:14,470 --> 00:45:19,480
Khi nghĩ đến 11 năm anh bị giam ở
Siberia…
390
00:45:19,480 --> 00:45:31,490
♪♪~
391
00:45:31,490 --> 00:45:36,500
Anh đã khiến em phải khổ sở rồi.
392
00:45:36,500 --> 00:45:39,500
(Tiếng nức nở)
393
00:45:46,440 --> 00:45:50,440
Vậy là
394
00:45:50,440 --> 00:46:00,440
cả 4 người trong gia đình mình sẽ
mãi mãi sống cùng nhau, phải không?
395
00:46:16,470 --> 00:46:20,470
〈Tại phiên tòa quân sự Viễn Đông ở
Tokyo, phía Liên Xô
396
00:46:20,470 --> 00:46:24,480
lo sợ sẽ có thêm nhiều người tự tử
397
00:46:24,480 --> 00:46:27,480
nên không ép buộc Iki và những người
khác phải làm chứng
398
00:46:27,480 --> 00:46:30,480
và phiên tòa đã kết thúc〉
399
00:46:30,480 --> 00:46:32,480
〈Khi trở về Khabarovsk,
400
00:46:32,480 --> 00:46:36,490
anh bị đưa ra xét xử tại tòa án quân
sự Liên Xô với tư cách tội phạm
401
00:46:36,490 --> 00:46:43,490
〈Bị kết án 25 năm lao động khổ sai và
được gửi đến Razo〉
402
00:47:01,450 --> 00:47:05,450
(Tiếng động lớn)
403
00:47:05,450 --> 00:47:07,450
≪(Đàn ông) Sập hầm! Chạy mau!
404
00:47:07,450 --> 00:47:12,450
(Âm thanh sập đổ)
405
00:47:28,470 --> 00:47:30,480
(Đàn ông) Nào!
406
00:47:30,480 --> 00:47:32,480
A…
407
00:47:34,480 --> 00:47:37,480
(Tiếng rên rỉ)
408
00:47:45,490 --> 00:47:47,490
〈Bị thương nặng trong tai nạn sập hầm
và được đưa đến trại giam người Nhật ở
409
00:47:47,490 --> 00:47:52,500
Khabarovsk〉
410
00:47:52,500 --> 00:47:57,500
〈Cuộc sống bị giam cầm đã kéo dài 8 năm,
411
00:47:57,500 --> 00:48:04,510
thể lực của những người bị giam cầm
ngày càng suy giảm do lao động khổ sai〉
412
00:48:04,510 --> 00:48:09,510
(Hori) Liệu chúng ta có thể trở về Nhật
Bản vào một ngày nào đó không?
413
00:48:09,510 --> 00:48:14,510
Tôi muốn gặp cha mẹ tôi một lần trước
khi họ qua đời.
414
00:48:16,520 --> 00:48:22,530
Ừ. Nhất định sẽ gặp được thôi. Vâng.
415
00:48:22,530 --> 00:48:24,530
(Tachibana) Uwa!? A… (Đàn ông) Ê, anh kia.
416
00:48:24,530 --> 00:48:28,530
Anh làm gì vậy hả? (Tachibana) Ư… Xin lỗi.
417
00:48:30,540 --> 00:48:33,540
(Hori) Để tôi làm cho, anh hãy nghỉ ngơi đi.
418
00:48:33,540 --> 00:48:38,540
(Tachibana) À… Cảm ơn. Dù sao thì tôi
sẽ làm đến khi nào có thể.
419
00:48:48,490 --> 00:48:50,490
(Tachibana) A!
420
00:48:54,490 --> 00:48:57,490
(Hori) Chỗ này để tôi làm cho.
421
00:50:09,500 --> 00:50:12,500
Ê!
422
00:50:12,500 --> 00:50:14,510
(Tiếng hét của Topchin)
423
00:50:14,510 --> 00:50:33,530
♪♪~
424
00:50:33,530 --> 00:50:35,530
Hori-!
425
00:50:38,530 --> 00:50:41,530
Hori-!
426
00:50:48,470 --> 00:50:51,480
Đợi đã! Đừng hấp tấp! Thay vì bị phía
Liên Xô bắt và xử bắn, hãy để tôi tự
427
00:50:51,480 --> 00:50:55,480
kết liễu cuộc đời mình!
428
00:50:55,480 --> 00:50:57,480
Hãy suy nghĩ lại đi! (Tachibana) Hori-kun!
429
00:50:57,480 --> 00:51:01,490
Nếu có thể sống sót và đặt chân lên mảnh
đất quê hương, hãy nhắn với cha mẹ tôi
430
00:51:01,490 --> 00:51:06,490
ở Fukuoka rằng:
431
00:51:06,490 --> 00:51:14,500
"Nếu có thể, con muốn gặp lại cha mẹ
một lần nữa và báo hiếu."
432
00:51:14,500 --> 00:51:16,500
Hori-! ≪(Tiếng súng)
433
00:51:18,500 --> 00:51:35,500
♪♪~
434
00:52:14,490 --> 00:52:38,520
♪♪~
435
00:52:38,520 --> 00:52:41,520
(Tiếng khóc)
436
00:52:41,520 --> 00:52:51,460
♪♪~
437
00:52:51,460 --> 00:52:54,470
〈Sau đó, môi trường vẫn không được
cải thiện, và những ngày tháng tiếp tục
438
00:52:54,470 --> 00:53:00,470
lao động khổ sai, cận kề với cái chết〉
439
00:53:02,470 --> 00:53:07,480
〈Năm Showa thứ 30. Nhật Bản đang
phục hồi sau chiến tranh và đang
440
00:53:07,480 --> 00:53:10,480
dần thay da đổi thịt〉
441
00:53:10,480 --> 00:53:15,490
〈Tuy nhiên, ở đây vẫn không có hy vọng,
442
00:53:15,490 --> 00:53:21,490
và quan hệ ngoại giao giữa Nhật Bản
và Liên Xô vẫn bị cắt đứt〉
443
00:53:21,490 --> 00:53:43,450
♪♪~
444
00:53:43,450 --> 00:53:45,450
Tachibana-san.
445
00:53:49,450 --> 00:53:52,460
Tachibana-san?
446
00:53:52,460 --> 00:53:57,480
♪♪~
447
00:53:57,480 --> 00:54:07,460
♪♪~
♪♪~
448
00:54:07,460 --> 00:54:20,490
♪♪~
449
00:55:05,540 --> 00:55:07,540
(Thư ký) Xin phép.
450
00:55:07,540 --> 00:55:11,550
Thưa giám đốc. Tôi đã đưa họ đến. Mời vào.
451
00:55:11,550 --> 00:55:15,550
(Daimon) À. Ông Iki. Tôi đã đợi ông.
452
00:55:15,550 --> 00:55:19,560
Tôi là Daimon, chủ tịch công ty. Tôi là Iki Tadashi.
453
00:55:19,560 --> 00:55:23,560
(Daimon) À. Mời vào.
454
00:55:23,560 --> 00:55:29,570
Rất vui vì ông đã đến. Cuối cùng tôi đã gặp được ông.
455
00:55:29,570 --> 00:55:32,570
(Tiếng cười của Daimon)
456
00:55:32,570 --> 00:55:34,570
Xin thứ lỗi.
457
00:55:38,510 --> 00:55:40,510
Cảm ơn vì đã liên hệ với tôi lần này.
458
00:55:40,510 --> 00:55:43,510
(Daimon) Không có gì.
459
00:55:43,510 --> 00:55:46,520
Chắc chắn Bộ Quốc phòng cũng đã liên hệ với ông,
460
00:55:46,520 --> 00:55:49,520
nhưng tôi nghĩ rằng ông nhất định sẽ đến chỗ chúng tôi.
461
00:55:49,520 --> 00:55:53,520
Tôi là người chỉ biết đến quân đội kể từ khi
462
00:55:53,520 --> 00:55:56,530
vào Trường Thiếu sinh quân Lục quân năm 14 tuổi.
463
00:55:56,530 --> 00:55:59,530
Tôi có thể làm gì trong thế giới thương mại hoàn toàn khác?
464
00:55:59,530 --> 00:56:02,530
À, công ty chúng tôi chủ yếu là một công ty thương mại
465
00:56:02,530 --> 00:56:08,540
tập trung vào dệt may, nhưng những đèn đỏ này là các
466
00:56:08,540 --> 00:56:10,540
chi nhánh ở nước ngoài của chúng tôi. Đèn xanh là văn phòng chi nhánh.
467
00:56:10,540 --> 00:56:12,540
Chà, chúng tôi dự định sẽ tiếp tục thúc đẩy công
468
00:56:12,540 --> 00:56:15,550
nghiệp nặng và quốc tế hóa hơn nữa từ bây giờ.
469
00:56:15,550 --> 00:56:22,550
Nói cách khác, chúng tôi sẽ chiến đấu với thế giới.
470
00:56:22,550 --> 00:56:24,550
Chà, về điều đó,
471
00:56:24,550 --> 00:56:29,560
trong cuộc đại chiến trước đây, với tư cách là một
472
00:56:29,560 --> 00:56:33,560
thành viên của một tổ chức có bộ não tốt nhất ở
473
00:56:33,560 --> 00:56:38,500
Nhật Bản, Bộ Tham mưu Tác chiến của Bộ Tổng Tư lệnh,
474
00:56:38,500 --> 00:56:41,500
chúng tôi rất muốn tận dụng khả năng thu thập thông tin
475
00:56:41,500 --> 00:56:44,510
và phân tích tình hình của ông Iki tại công ty chúng tôi.
476
00:56:44,510 --> 00:56:47,510
Tuy nhiên, tôi nghĩ rằng công ty thương mại và quân đội
477
00:56:47,510 --> 00:56:51,510
là hoàn toàn khác nhau. Có thật vậy không? Ngay cả quân đội
478
00:56:51,510 --> 00:56:54,520
cũng đã tập hợp binh lính bằng một tấm bưu thiếp
479
00:56:54,520 --> 00:56:58,520
1 rin 5 sen mà không cần vốn, phải không? Các công
480
00:56:58,520 --> 00:57:00,520
ty thương mại cũng chỉ hoạt động với con người và
481
00:57:00,520 --> 00:57:05,530
điện thoại. (Tiếng cười) Cả hai đều không cần vốn,
482
00:57:05,530 --> 00:57:11,530
chỉ cần biết cách sử dụng con người và bộ não.
483
00:57:11,530 --> 00:57:15,540
(Tiếng cười) Chúng không giống nhau sao? Ông vẫn
484
00:57:15,540 --> 00:57:17,540
chưa quyết định sao? Không... Tôi không muốn mắc
485
00:57:19,540 --> 00:57:25,540
sai lầm trong cuộc đời thứ hai. Ừm...
486
00:57:29,550 --> 00:57:34,560
Có phải sai lầm trong cuộc đời đầu tiên là trách
487
00:57:34,560 --> 00:57:36,560
nhiệm chiến tranh? Nếu ông Iki cảm thấy trách
488
00:57:36,560 --> 00:57:42,500
nhiệm về việc để thua cuộc chiến và tàn phá đất nước,
489
00:57:42,500 --> 00:57:48,500
thì lần này, hãy sử dụng bộ não đã được rèn
490
00:57:50,510 --> 00:57:53,510
luyện trong chiến lược quân sự của mình để tham gia
491
00:57:53,510 --> 00:57:55,510
vào cuộc chiến kinh tế và đóng góp vào sự phát triển
492
00:58:02,520 --> 00:58:07,520
của đất nước. Chà, có phải đây cũng là một cách
493
00:58:11,530 --> 00:58:15,530
để chịu trách nhiệm? Ông Iki. Ông sẽ đến với chúng
494
00:58:15,530 --> 00:58:19,540
tôi, phải không? Tôi có một yêu cầu. Điều gì vậy?
495
00:58:19,540 --> 00:58:21,540
Tôi muốn ông tha thứ cho tôi vì đã sử dụng sự
496
00:58:21,540 --> 00:58:26,540
nghiệp quân sự trước đây của mình trong công việc.
497
00:58:26,540 --> 00:58:28,540
Ông không muốn sử dụng chức danh hay các mối
498
00:58:28,540 --> 00:58:33,550
quan hệ của mình từ thời quân đội cho công việc
499
00:58:33,550 --> 00:58:39,490
của công ty thương mại. Ý ông là vậy, phải không?
500
00:58:39,490 --> 00:58:42,490
Vâng. Tôi đang yêu cầu ông không phải là những
501
00:58:45,500 --> 00:58:47,500
Tôi hiểu rồi.
502
00:58:49,500 --> 00:58:52,500
Rất mong nhận được sự giúp đỡ.
503
00:58:59,510 --> 00:59:01,510
Cảm ơn nhiều.
504
00:59:11,520 --> 00:59:14,520
(Chisato) "Kính gửi ông Iki Tadashi.
505
00:59:14,520 --> 00:59:18,530
Xin thứ lỗi vì đã mạo muội gửi thư đường đột.
506
00:59:18,530 --> 00:59:24,530
Tôi là con gái của cố Akitsu Noritake."
507
00:59:26,540 --> 00:59:30,540
(Iki. Hóa ra vẫn còn sống sao.)
508
00:59:30,540 --> 00:59:34,540
Thư của con gái trung tướng Akitsu.
509
00:59:34,540 --> 00:59:38,550
Ông Akitsu qua đời trước phiên tòa Tokyo à?
510
00:59:38,550 --> 00:59:40,550
Ừ.
511
00:59:40,550 --> 00:59:42,550
Tôi không biết người nhà ông ấy ở Kyoto.
512
00:59:42,550 --> 00:59:48,550
Hay là anh đến viếng mộ ông ấy một lần đi?
513
01:00:18,520 --> 01:00:22,530
Tôi nhận ra cô ấy là con gái trung tướng Akitsu ngay.
514
01:00:22,530 --> 01:00:25,530
(Chisato) Tôi cũng vậy.
515
01:00:25,530 --> 01:00:33,530
♪♪~
516
01:00:39,540 --> 01:00:44,550
Quyết định cuối cùng của trung tướng Akitsu tại
517
01:00:44,550 --> 01:00:47,550
Tòa án quân sự Viễn Đông không chỉ là từ chối
518
01:00:47,550 --> 01:00:49,550
những lời khai phản bội tổ quốc mà còn
519
01:00:49,550 --> 01:00:52,550
để chúng tôi, những người ở cùng ông ấy,
520
01:00:52,550 --> 01:00:54,560
không bị ép buộc khai báo ngoài bản cung khai.
521
01:00:54,560 --> 01:00:59,560
Tôi nghĩ ông ấy đã cân nhắc kỹ lưỡng.
522
01:00:59,560 --> 01:01:03,560
Trung tướng Akitsu đã giữ vững niềm tin
523
01:01:08,570 --> 01:01:13,510
và tấm lòng son sắt của mình với tư cách
524
01:01:13,510 --> 01:01:18,510
là một quân nhân. Mẹ cô mất rồi thì gia đình?
525
01:01:18,510 --> 01:01:26,520
(Chisato) Tôi có một người anh trai, nhưng đã
526
01:01:26,520 --> 01:01:29,530
xa cách hơn 10 năm rồi. 10 năm? Vậy cô sống
527
01:01:29,530 --> 01:01:35,530
một mình ở đây sao? Vâng. Chú tôi luôn nói.
528
01:01:35,530 --> 01:01:40,540
27 tuổi rồi mà không lấy chồng, suốt ngày
529
01:01:40,540 --> 01:01:43,540
lúi húi với đất cát. Lúi húi với đất cát?
530
01:01:46,540 --> 01:01:52,550
Là làm gốm ạ. Phụ nữ làm gốm thì hiếm nhỉ.
531
01:01:52,550 --> 01:01:56,550
Cái lư hương đó. Cha tôi rất trân trọng nó.
532
01:01:56,550 --> 01:02:00,550
Mỗi khi ngắm nó, tôi lại nhớ cha, rồi dần dần
533
01:02:02,560 --> 01:02:07,560
bị gốm sứ thu hút mạnh mẽ. Vì vậy, sau khi
534
01:02:07,560 --> 01:02:09,560
tốt nghiệp đại học, tôi đã gạt sự phản đối
535
01:02:12,500 --> 01:02:18,510
của mẹ để vào xưởng làm việc. Có vẻ như
536
01:02:18,510 --> 01:02:28,520
cô bước vào thế giới gốm sứ là do cha dẫn dắt.
537
01:02:28,520 --> 01:02:33,520
♪♪~
538
01:02:33,520 --> 01:02:38,520
(Chisato) Đây là nơi cha tôi thích.
539
01:02:43,530 --> 01:02:49,530
Ông ấy rất thích cảnh từ đây. Đó là núi
540
01:02:52,540 --> 01:02:58,550
Hiei phải không? (Chisato) Vâng. Anh trai
541
01:02:58,550 --> 01:03:01,550
tôi đang tu trên ngọn núi đó. Hả?
542
01:03:01,550 --> 01:03:06,560
Tôi nghĩ anh ấy vẫn đang tiếp tục tu hành
543
01:03:06,560 --> 01:03:11,490
khắc nghiệt mỗi ngày. Trước khi anh trai
544
01:03:11,490 --> 01:03:13,500
vào tu viện thì làm gì? (Chisato) Quân nhân.
545
01:03:13,500 --> 01:03:23,510
Sao lại thế? Anh trai tôi không nói gì cả.
546
01:03:23,510 --> 01:03:28,510
Chỉ là... Anh tôi đón năm cuối chiến tranh
547
01:03:28,510 --> 01:03:34,520
ở đảo Luzon, và luôn cảm thấy có trách nhiệm
548
01:03:34,520 --> 01:03:38,520
vì đã khiến rất nhiều thuộc cấp phải chết.
549
01:03:38,520 --> 01:03:54,540
Tôi nghe được từ một người từng ở cùng đơn
550
01:03:54,540 --> 01:03:57,540
vị với anh trai. ♪♪~ Anh Iki?
551
01:03:57,540 --> 01:04:02,540
Bằng cách cắt đứt quan hệ với thế giới
và chịu đựng khổ hạnh nghiêm khắc...
552
01:04:02,540 --> 01:04:07,540
...ông đang cố gắng chịu trách nhiệm
cho những người đã khuất, phải không?
553
01:04:23,530 --> 01:04:27,530
Bố à. Cà vạt của bố bị lệch kìa. Vậy à?
554
01:04:27,530 --> 01:04:29,540
Ồ. Nhanh lên thôi.
555
01:04:29,540 --> 01:04:32,540
Con không được đi làm muộn
ngay từ ngày đầu tiên đâu đấy.
556
01:04:32,540 --> 01:04:34,540
Con không sao đâu. Công việc bắt đầu
từ 9 giờ, và con sẽ đến công ty trước
557
01:04:34,540 --> 01:04:37,540
30 phút. Thậm chí là quá sớm ấy chứ.
558
01:04:37,540 --> 01:04:41,540
(Naoko) Mẹ cũng chuẩn bị cơm hộp nhanh
lên nhé. (Yoshiko) Xong rồi ạ.
559
01:04:49,560 --> 01:04:51,560
(Naoko) Con đi đây. (Makoto) Anh đi đây.
560
01:04:53,560 --> 01:04:56,560
Con đi đây ạ. Hai bố con đi cẩn thận nhé.
561
01:05:01,570 --> 01:05:05,570
Nào, dọn dẹp, dọn dẹp thôi.
562
01:05:12,580 --> 01:05:19,520
(Tiếng ồn ào)
563
01:05:19,520 --> 01:05:22,520
(Nhân viên) Aaa. Xin lỗi. Xin lỗi.
564
01:05:22,520 --> 01:05:24,520
Xin lỗi.
565
01:05:24,520 --> 01:05:26,530
(Ishihara) Ối. Xin lỗi.
566
01:05:26,530 --> 01:05:28,530
(Tặc lưỡi)
567
01:05:34,530 --> 01:05:36,530
Xin lỗi.
568
01:05:38,540 --> 01:05:42,540
Xin lỗi... Có phải ông là trưởng phòng
Kaneko không ạ? (Kaneko) Phải.
569
01:05:42,540 --> 01:05:44,540
Chào buổi sáng. Tôi là Iki Tadashi ạ.
570
01:05:44,540 --> 01:05:46,550
(Kaneko) À. Chào buổi sáng.
571
01:05:46,550 --> 01:05:48,550
Ê. Ishihara! (Ishihara) Dạ.
572
01:05:48,550 --> 01:05:51,550
(Kaneko) Lại đây một chút. (Ishihara) Dạ.
Có chuyện gì vậy ạ?
573
01:05:51,550 --> 01:05:54,550
Đây là ông Iki, người được chỉ định từ
phòng chủ tịch và được phân công
574
01:05:54,550 --> 01:05:56,560
vào bộ phận dệt may. Tôi là Iki Tadashi.
575
01:05:56,560 --> 01:05:58,560
Mong được mọi người giúp đỡ từ hôm nay.
576
01:05:58,560 --> 01:06:01,560
(Ishihara) À. Ra là ông à. Cựu quân nhân.
577
01:06:01,560 --> 01:06:03,560
Yamamoto. (Yamamoto) Dạ.
578
01:06:03,560 --> 01:06:06,570
(Kaneko) Trước mắt cứ để ông ấy nghỉ
ngơi tại chỗ ngồi đã.
579
01:06:06,570 --> 01:06:10,570
Đến 9 giờ thì theo Ishihara này để
học việc nhé.
580
01:06:10,570 --> 01:06:13,570
Từ 9 giờ tôi xin phép được đến thư viện.
581
01:06:13,570 --> 01:06:15,580
Hả? Thư viện á? Vâng.
582
01:06:15,580 --> 01:06:18,590
Trong thời gian tới, từ 9 giờ sáng đến
trưa tôi sẽ đến thư viện để đọc báo
583
01:06:18,590 --> 01:06:21,510
trong 11 năm tôi rời khỏi Nhật Bản để
lấp đầy khoảng trống kiến thức.
584
01:06:21,510 --> 01:06:23,520
Tôi đã xin phép giám đốc Daimon rồi ạ.
585
01:06:23,520 --> 01:06:25,520
Tôi đã xin phép giám đốc Daimon rồi ạ.
586
01:06:25,520 --> 01:06:30,520
(Kaneko) Ra vậy. Rất xin lỗi vì vừa vào
công ty đã phải làm phiền ông.
587
01:07:17,570 --> 01:07:19,570
Tôi xin phép dùng bữa.
588
01:07:26,510 --> 01:07:37,520
[Điện thoại]
589
01:07:37,520 --> 01:07:40,530
(Tiếng hắng giọng) Vâng.
Công ty Kinki Shoji xin nghe ạ.
590
01:07:40,530 --> 01:07:42,530
[Điện thoại] (Tanaka) Alo. Anh Ishihara
có ở đó không?
591
01:07:42,530 --> 01:07:45,530
À. Ishihara hiện tại không có ở chỗ ngồi ạ.
592
01:07:45,530 --> 01:07:47,530
[Điện thoại] Vậy thì làm ơn chuyển lời
nhắn giúp. Vâng.
593
01:07:47,530 --> 01:07:50,540
[Điện thoại] Tôi là Tanaka từ Maruei
Textile, chúng tôi sẽ kiểm kê hàng hóa
594
01:07:50,540 --> 01:07:54,540
[Điện thoại] Tôi là Tanaka từ Maruei
Textile, chúng tôi sẽ kiểm kê hàng hóa
vào ngày 10 tháng 2.
595
01:07:54,540 --> 01:07:59,550
Hả? Xin hãy giải thích rõ ràng hơn được
không ạ?
596
01:07:59,550 --> 01:08:02,550
Ý tôi là vào ngày 10 tháng 2, chúng tôi
sẽ dỡ cái gì đó khỏi kệ, và liên quan
597
01:08:02,550 --> 01:08:04,550
đến hối phiếu gì đó. Tôi không hiểu gì cả.
598
01:08:04,550 --> 01:08:07,550
Tôi cũng không hiểu gì hết ạ. Hả?
599
01:08:07,550 --> 01:08:09,560
Tôi xin lỗi.
600
01:08:09,560 --> 01:08:12,560
(Ishihara) Không phải là "dỡ cái gì đó
khỏi kệ" mà là "kiểm kê hàng hóa" à?
601
01:08:12,560 --> 01:08:15,560
Vâng, đúng vậy. (Ishihara) Việc kiểm
kê thì viết thế này.
602
01:08:15,560 --> 01:08:18,580
Là việc kiểm tra hàng tồn kho
được thực hiện vào cuối kỳ kế toán.
603
01:08:18,580 --> 01:08:20,500
Ra là vậy ạ. Tôi xin lỗi.
604
01:08:20,500 --> 01:08:25,500
Tôi sẽ chú ý hơn. Sau này đừng
nghe điện thoại nữa nhé.
605
01:08:25,500 --> 01:08:28,500
Sẽ gây phiền phức đấy.
606
01:08:34,510 --> 01:08:38,520
(Naoko) Bố ơi, bố đã làm công việc
gì vậy ạ?
607
01:08:38,520 --> 01:08:41,520
Hôm nay bố được học về sợi vải đấy.
608
01:08:41,520 --> 01:08:43,520
(Naoko) Hừm.
609
01:08:43,520 --> 01:08:46,530
Đây là loại vải gì vậy? (Naoko) Len ạ?
610
01:08:46,530 --> 01:08:52,530
Ra vậy. Còn váy thì sao? Là tổng
hợp có chứa acrylic đấy.
611
01:08:52,530 --> 01:08:56,540
Hả. Đây là vải tổng hợp từ len
và acrylic à.
612
01:08:56,540 --> 01:08:59,540
Còn quần của Makoto thì sao?
613
01:08:59,540 --> 01:09:01,540
(Makoto) Con không biết.
614
01:09:01,540 --> 01:09:04,540
Cho bố xem một chút nào.
615
01:09:04,540 --> 01:09:08,550
(Makoto) Công việc đó có thú vị không ạ?
616
01:09:08,550 --> 01:09:13,550
Makoto. Bố đang cố gắng hết mình
vì gia đình chúng ta.
617
01:09:13,550 --> 01:09:16,560
Bố đang cố gắng làm một công việc
mới từ đầu đấy.
618
01:09:16,560 --> 01:09:19,490
Thôi đủ rồi. (Yoshiko) Nhưng mà...
619
01:09:19,490 --> 01:09:21,490
Con ăn xong rồi ạ.
620
01:09:25,500 --> 01:09:31,500
(Nhân viên) "Tokijin bán 70, Sakai
bán 40, Kanematsu mua 60, Shimizu mua 70..."
621
01:09:31,500 --> 01:09:34,510
Daimatsu mua 50. Hiyoshi mua 100.
(Oki) Oshima mua 50.
622
01:09:34,510 --> 01:09:36,510
Takai mua 150. (Nhân viên) "Oshima
mua 50..."
623
01:09:36,510 --> 01:09:38,510
(Oki) Thưa trưởng phòng. Gowa và
Chukyo cũng bắt đầu mua vào rồi ạ.
624
01:09:38,510 --> 01:09:40,510
(Nhân viên) "Khoảng 235 yên!" (Kaneko)
Thấy chưa, đến rồi!
625
01:09:40,510 --> 01:09:43,520
Daimatsu 250, Hiyoshi 250.
626
01:09:43,520 --> 01:09:45,520
Naniwa mua 300 kìa! Oki. (Oki) Vâng.
627
01:09:45,520 --> 01:09:47,520
(Kaneko) Oshima 250. Takai 300 kìa.
(Oki) Vâng.
628
01:09:47,520 --> 01:09:49,520
Oshima mua 250. Takai mua 300 kìa.
629
01:09:49,520 --> 01:09:52,530
(Kaneko) Shoda! Gọi người của
Daimatsu đến đây. Chiều họp nhé.
630
01:09:52,530 --> 01:09:55,530
(Shoda) Vâng. (Nhân viên) "Bên bán
250, khoảng 245 yên"
631
01:09:55,530 --> 01:09:58,530
(Kaneko) Bán rồi! Bán rồi! (Nhân viên)
"245 yên!" Tăng 15 yên rồi!
632
01:09:58,530 --> 01:10:01,530
(Mọi người) Tuyệt vời! (Kaneko) Oki!
633
01:10:01,530 --> 01:10:03,540
(Nhân viên) Nào nào! Chúng ta cũng
không thể thua kém được!
634
01:10:03,540 --> 01:10:05,540
Nào, làm việc thôi!
635
01:10:05,540 --> 01:10:09,540
(Ishihara) Trên một inch vuông có
130 sợi dọc và 70 sợi ngang đúng không?
636
01:10:09,540 --> 01:10:11,540
Vì vậy nên gọi là vải poplin
loại 200 sợi.
637
01:10:11,540 --> 01:10:13,550
Ra vậy. (Ishihara) Nếu chỉ cần sờ
vào vải mà biết
638
01:10:13,550 --> 01:10:16,550
số sợi và tên loại vải thì mới
có thể làm
639
01:10:16,550 --> 01:10:19,490
công việc kinh doanh sợi vải được.
640
01:10:19,490 --> 01:10:21,490
Mất khoảng bao lâu thì mới có thể
biết được ạ?
641
01:10:21,490 --> 01:10:25,490
(Ishihara) Chà, khoảng 3-4 năm. 3-4 năm.
642
01:10:25,490 --> 01:10:29,500
Anh Iki. Lúc đó anh 50 tuổi rồi nhỉ.
643
01:10:29,500 --> 01:10:35,500
Ở cái tuổi đó mà vào một công ty
thương mại không biết gì thì thật liều lĩnh.
644
01:10:35,500 --> 01:10:39,500
Có lẽ anh nên vào Bộ Quốc phòng
thì hơn đấy?
645
01:10:41,510 --> 01:10:52,510
≪(Tiếng viết)
646
01:12:05,500 --> 01:12:10,510
(Daimon) Chi nhánh Tokyo này xử lý
thép và máy bay,
647
01:12:10,510 --> 01:12:12,510
phải tăng cường bộ phận này lên.
648
01:12:12,510 --> 01:12:15,510
Không thể nào đuổi kịp Go菱 Shoji
và Go井 Bussan
649
01:12:15,510 --> 01:12:19,520
thuộc các tập đoàn tài phiệt cũ.
Hahaha.
650
01:12:19,520 --> 01:12:22,520
Vì vậy, đây là một cứ điểm quan trọng.
651
01:12:24,520 --> 01:12:27,520
(Daimon) Đây là bộ phận hàng không.
652
01:12:27,520 --> 01:12:31,520
(Nhân viên) Chủ tịch!? (Daimon) Ồ, vất vả rồi.
653
01:12:36,530 --> 01:12:39,540
(Daimon) Ở đây có vẻ yên tĩnh
654
01:12:39,540 --> 01:12:43,540
Nhưng dưới mặt nước đang có một cuộc chiến
khốc liệt bắt đầu đấy. Hahaha.
655
01:12:43,540 --> 01:12:46,540
Chiến tranh? Phòng thủ thứ cấp?
656
01:12:46,540 --> 01:12:48,540
Thôi nào, mời, mời.
657
01:12:48,540 --> 01:12:51,550
Nếu Cơ quan Phòng vệ quyết định chọn loại
máy bay chiến đấu thế hệ tiếp theo
658
01:12:51,550 --> 01:12:54,550
Theo đề xuất của chúng ta
659
01:12:54,550 --> 01:12:57,490
Thì đây là một vụ làm ăn trị giá hơn
100 tỷ yên đấy.
660
01:12:57,490 --> 01:12:59,490
Ngoài hoa hồng ra, chỉ riêng các bộ phận
linh kiện thôi cũng đủ
661
01:12:59,490 --> 01:13:02,490
Để chúng ta kiếm lời ít nhất ba năm
662
01:13:02,490 --> 01:13:04,490
Một vụ làm ăn béo bở đấy.
663
01:13:04,490 --> 01:13:07,500
Nên các công ty thương mại khác cũng
đang rất cố gắng.
664
01:13:07,500 --> 01:13:10,500
(Tiếng cười của Daimon) Tôi không thể
tưởng tượng nổi.
665
01:13:10,500 --> 01:13:12,500
Tôi còn chưa hiểu rõ về công việc dệt may
nữa là.
666
01:13:12,500 --> 01:13:14,500
(Daimon) Không không không. Tôi sẽ giao cho
Iki-kun
667
01:13:14,500 --> 01:13:18,510
Những công việc lớn hơn nhiều. Haha.
668
01:13:18,510 --> 01:13:20,510
À. Để tôi giới thiệu. Thay mặt tôi
669
01:13:20,510 --> 01:13:25,510
Người đang quản lý nơi này là Giám đốc chi
nhánh Tokyo. À, Satōi-kun.
670
01:13:25,510 --> 01:13:27,510
(Satōi) Vâng.
671
01:13:29,520 --> 01:13:32,520
(Daimon) Đây là Iki-kun. (Satōi) À vâng.
Anh đây rồi.
672
01:13:32,520 --> 01:13:35,520
Tôi là Satōi. Tôi là Iki Tadashi.
673
01:13:35,520 --> 01:13:38,530
Vì công việc, tôi thường đến Cơ quan Phòng
vệ
674
01:13:38,530 --> 01:13:41,530
Mọi người đều biết rõ về anh đấy.
675
01:13:41,530 --> 01:13:43,530
Không ạ. (Satōi) Thiếu tướng Kawamata
676
01:13:43,530 --> 01:13:47,540
Nghe nói anh và ông ấy là bạn đồng khóa
ở Học viện Lục quân và Đại học Lục quân phải không?
677
01:13:47,540 --> 01:13:49,540
Tôi đã nhận được nhiều sự giúp đỡ từ
Kawamata-kun.
678
01:13:49,540 --> 01:13:51,540
(Daimon) Vậy tôi đi đây. (Satōi) Vâng.
679
01:13:51,540 --> 01:13:54,540
(Daimon) Vậy nhé. (Satōi) Mời ngài.
680
01:13:54,540 --> 01:13:57,480
Vì anh không vào Cơ quan Phòng vệ
681
01:13:57,480 --> 01:13:59,480
Nên công ty chúng tôi đã cướp anh đi đấy
682
01:13:59,480 --> 01:14:01,480
Kawamata-san đã nói với tôi như vậy đấy.
683
01:14:01,480 --> 01:14:03,490
Chính tôi đã quyết định
684
01:14:03,490 --> 01:14:05,490
Sẽ đến làm việc ở đây theo ý mình.
685
01:14:05,490 --> 01:14:08,490
(Satōi) Anh đã lâu không đến Tokyo rồi
phải không? Vâng.
686
01:14:08,490 --> 01:14:11,490
Thấy thế nào? Tôi sẽ đưa anh đi tham quan
phố đêm nhé.
687
01:14:11,490 --> 01:14:13,500
Xin lỗi, nhưng tối nay tôi
688
01:14:13,500 --> 01:14:15,500
Nhất định phải đến một nơi.
689
01:14:15,500 --> 01:14:19,500
Thật đáng tiếc. Xin lỗi anh.
690
01:14:32,510 --> 01:14:35,510
Lâu rồi không gặp.
691
01:14:39,520 --> 01:14:43,520
Rất vui vì anh đã đến.
692
01:14:48,530 --> 01:14:51,530
(Tanikawa) À. Mời mời. Xin phép.
693
01:14:51,530 --> 01:14:53,540
Hôm nay thật may mắn.
694
01:14:53,540 --> 01:14:55,540
Vì tôi sắp phải đi vắng rồi.
695
01:14:55,540 --> 01:14:59,480
Đi đâu vậy? Ừm. Đến Kyushu.
696
01:14:59,480 --> 01:15:02,480
Ông đi thăm những gia đình có người chết
ở Siberia sao?
697
01:15:02,480 --> 01:15:07,480
Ừm. Tôi định mang trả lại đồ vật của họ.
698
01:15:09,490 --> 01:15:15,490
Đây là chút ít, xin ông hãy dùng khi đó.
699
01:15:15,490 --> 01:15:23,500
À. Cảm ơn. Tôi rất biết ơn. Không ạ. Ông
Tanikawa
700
01:15:23,500 --> 01:15:27,500
đã thành lập một hội để những người bị
giam cầm ở Siberia giúp đỡ lẫn nhau
701
01:15:27,500 --> 01:15:30,510
Tôi rất tiếc vì không thể giúp được.
702
01:15:30,510 --> 01:15:35,510
Thỉnh thoảng ông đến thăm tôi như thế này
là đủ rồi.
703
01:15:38,510 --> 01:15:41,520
Dù sao thì tôi cũng ngạc nhiên khi ông
làm ở công ty thương mại.
704
01:15:41,520 --> 01:15:46,520
Tôi cứ tưởng ông sẽ đến Cơ quan Phòng vệ.
705
01:15:46,520 --> 01:15:49,520
Công việc của ông thế nào?
706
01:15:52,530 --> 01:15:57,470
Ông Tanikawa đã không nghĩ đến việc
tìm việc làm sao?
707
01:15:57,470 --> 01:16:01,470
À. Trong số những người trở về từ
Siberia, có những người
708
01:16:01,470 --> 01:16:08,480
bị ốm và không hồi phục, hoặc vẫn
chưa tìm được việc làm.
709
01:16:08,480 --> 01:16:14,480
Tôi nghĩ rằng chúng ta cần một tổ chức
để giúp đỡ lẫn nhau.
710
01:16:14,480 --> 01:16:18,490
Hơn nữa, khi còn có thể di chuyển được
711
01:16:18,490 --> 01:16:26,500
chúng ta phải hồi hương hài cốt của
những người bạn đã ngủ yên ở Siberia.
712
01:16:26,500 --> 01:16:41,510
♪♪~
713
01:16:41,510 --> 01:16:45,510
(Yoriko) Xin lỗi đã để quý khách đợi.
Xin cảm ơn quý khách.
714
01:16:48,520 --> 01:16:51,520
(Tanikawa) Ừ ừ.
715
01:16:51,520 --> 01:16:54,520
À. Nào. À.
716
01:17:02,460 --> 01:17:08,460
Tối nay chúng ta cứ từ từ thôi.
Xin mời.
717
01:17:18,480 --> 01:17:21,480
Chúng ta phải cố gắng hết mình cho
cả những người đã khuất.
718
01:17:21,480 --> 01:17:24,480
Chúng ta phải cố gắng hết mình cho
cả những người đã khuất.
719
01:17:28,490 --> 01:17:30,490
Nào.
720
01:17:30,490 --> 01:17:34,500
(Daimon) Trưởng phòng Điều tra Không
quân thuộc Cơ quan Phòng vệ
721
01:17:34,500 --> 01:17:36,500
có thể bị lôi kéo để chuẩn bị cho
phòng thủ thứ cấp không? (Satoi)
722
01:17:36,500 --> 01:17:39,500
Tôi xin lỗi. Ông ta đã được chỉ định
vào công ty thương mại Gobishi.
723
01:17:39,500 --> 01:17:41,500
Lại là Gobishi sao? (Satoi) Vâng.
724
01:17:41,500 --> 01:17:43,510
Chúng ta sẽ làm gì đây?
725
01:17:43,510 --> 01:17:45,510
Chúng ta sẽ không dễ dàng tìm được
một nhân vật lớn hơn thế đâu.
726
01:17:45,510 --> 01:17:48,510
Có một người. (Daimon) Hãy lôi kéo
anh ta ngay! Anh ta là ai?
727
01:17:48,510 --> 01:17:52,510
Chẳng phải có một người trong công ty
chúng ta có mối quan hệ
728
01:17:52,510 --> 01:17:54,520
mạnh nhất với trung tâm của Cơ quan
Phòng vệ sao?
729
01:17:54,520 --> 01:17:57,450
Một người đã tốt nghiệp thủ khoa
trường Cao đẳng Lục quân
730
01:17:57,450 --> 01:18:02,460
và là một bộ óc xuất chúng đã từng
là Tham mưu trưởng Tác chiến của
731
01:18:02,460 --> 01:18:05,460
Tổng hành dinh. Đó là gì? Là Ikki
Tadashi sao?
732
01:18:05,460 --> 01:18:09,460
Thưa giám đốc. Xin hãy cho Ikki đến
bộ phận hàng không.
733
01:18:09,460 --> 01:18:11,470
Chẳng phải anh đã nói rằng anh đã
đưa Ikki vào để chuẩn bị cho
734
01:18:11,470 --> 01:18:13,470
phòng thủ thứ cấp sao? Hơn nữa…
735
01:18:13,470 --> 01:18:16,470
Chúng ta không còn cách nào khác để
thắng nữa rồi.
736
01:18:16,470 --> 01:18:19,470
Ikki là con át chủ bài cuối cùng.
737
01:18:19,470 --> 01:18:22,480
Nếu chúng ta để Ikki làm việc với Cơ
quan Phòng vệ
738
01:18:22,480 --> 01:18:24,480
thì anh ta sẽ phải làm những công
việc bẩn thỉu, phải không?
739
01:18:24,480 --> 01:18:27,480
Nếu anh ta thất bại thì chúng ta sẽ
vứt bỏ anh ta, phải không?
740
01:18:27,480 --> 01:18:30,490
Tôi không thể làm điều đó với một
người tài năng như vậy.
741
01:18:30,490 --> 01:18:34,490
Vậy thì liệu chúng ta có thể mời Ikki
đến bộ phận hàng không
742
01:18:34,490 --> 01:18:38,490
với tư cách là người được ủy thác
cho đến khi kiểu máy bay cho
743
01:18:38,490 --> 01:18:41,500
phòng thủ thứ cấp được quyết định
không? Để bắt kịp Goishi của
744
01:18:41,500 --> 01:18:44,500
Gobishi, chúng ta phải thắng trong
phòng thủ thứ cấp bằng mọi giá.
745
01:18:44,500 --> 01:18:49,500
Chiến thắng trong phòng thủ thứ cấp
chẳng phải là mệnh lệnh tối cao
746
01:18:54,510 --> 01:18:58,450
của giám đốc sao? (Nogawa) Như
các bạn thấy, bộ phận thép của
747
01:18:58,450 --> 01:19:01,450
chúng ta đang mở rộng kinh doanh
hàng năm. Xin lỗi.
748
01:19:01,450 --> 01:19:05,450
Doanh thu đang tăng lên, nhưng lợi
nhuận của toàn bộ bộ phận
749
01:19:05,450 --> 01:19:07,460
dường như đã giảm khoảng 20%.
Tại sao lại như vậy?
750
01:19:07,460 --> 01:19:10,460
Chuyện gì đang xảy ra vậy? (Nogawa)
Eh? À. Không, điều đó… (Hyodo)
Chào buổi sáng.
751
01:19:10,460 --> 01:19:14,460
(Nogawa) "Chào buổi sáng" cái gì. Cậu
nghỉ làm không phép mấy ngày rồi hả!
752
01:19:14,460 --> 01:19:17,470
(Hyodo) Tối qua tôi đã ở cùng với trưởng
phòng nguyên liệu của Teikoku Steel.
753
01:19:17,470 --> 01:19:19,470
(Nogawa) Trưởng phòng bên đó chỉ biết
uống rượu thôi, chẳng có ý định
754
01:19:19,470 --> 01:19:21,470
giao việc cho chúng ta đâu!
755
01:19:21,470 --> 01:19:23,470
(Hyodo) Họ đã giao rồi. (Nogawa) Hả?
756
01:19:23,470 --> 01:19:28,480
(Hyodo) Hợp đồng dài hạn 3 năm, mỗi
năm 500.000 tấn than cốc Úc.
757
01:19:28,480 --> 01:19:32,480
Tôi sẽ nhân cơ hội này để đuổi kịp các
tập đoàn tài phiệt cho mà xem.
758
01:19:32,480 --> 01:19:34,480
(Nogawa) Cậu đã dùng thủ đoạn gì vậy!?
759
01:19:34,480 --> 01:19:39,490
Tôi nghe nói ông ta thích ăn cua Taraba
ở biển Okhotsk. Nên tôi đã mang nó
760
01:19:39,490 --> 01:19:42,490
làm quà biếu. (Nogawa) Chẳng lẽ cậu đã
đi đến tận Okhotsk sao?
761
01:19:42,490 --> 01:19:46,500
Xin hãy tính đây là đi công tác chứ
không phải nghỉ làm.
762
01:19:46,500 --> 01:19:50,500
À. Đây là ông Iki, người được ủy thác
tại phòng chủ tịch.
763
01:19:55,500 --> 01:20:00,440
Tôi đã biết về việc ông Iki gia nhập công ty.
764
01:20:00,440 --> 01:20:04,450
Cậu là ai? Tôi là đàn em của ông Iki.
765
01:20:04,450 --> 01:20:08,450
Hyodo Shinichirou, khóa 58 trường
Sĩ quan Lục quân.
766
01:20:08,450 --> 01:20:11,450
Khóa 58 trường Sĩ quan Lục quân à.
767
01:20:11,450 --> 01:20:16,460
♪♪ "Cry Me A River"
768
01:20:16,460 --> 01:20:28,470
♪♪ (Giọng hát của Beniko)
769
01:20:28,470 --> 01:20:34,480
♪♪ ~
770
01:20:34,480 --> 01:20:37,480
Nếu một công ty thương mại xuất thân từ
ngành dệt may như chúng ta muốn
771
01:20:37,480 --> 01:20:40,480
được Teikoku Steel cho phép giao dịch,
772
01:20:40,480 --> 01:20:45,490
thì con đường duy nhất là phải tỏ ra
mình là một geisha nam, khiến họ
773
01:20:45,490 --> 01:20:48,490
công nhận là người có thể nói chuyện.
774
01:20:48,490 --> 01:20:52,490
Nhưng nhờ có ông Iki gia nhập công ty,
775
01:20:52,490 --> 01:20:57,430
kế hoạch của tôi đã tiến thêm một bước.
776
01:20:57,430 --> 01:21:00,440
Kế hoạch của cậu?
777
01:21:00,440 --> 01:21:03,440
(Hyodo) Tôi không thể làm geisha nam mãi được.
778
01:21:03,440 --> 01:21:08,440
Tôi có công việc muốn làm ở Kinki
Trading.
779
01:21:08,440 --> 01:21:12,440
Đó là việc gì vậy? Chuyện đó thì để sau.
780
01:21:14,450 --> 01:21:19,450
Đó là việc có rủi ro cao và công ty
chắc chắn sẽ phản đối, nhưng
781
01:21:19,450 --> 01:21:23,460
nó cần thiết cho cả Kinki Trading và
tương lai của Nhật Bản.
782
01:21:23,460 --> 01:21:26,460
Nó cần thiết cho cả Kinki Trading và
tương lai của Nhật Bản.
783
01:21:26,460 --> 01:21:30,470
Vì vậy, tôi thực sự rất vui.
784
01:21:30,470 --> 01:21:33,470
Tôi rất vui vì có một người như ông Iki,
người có tầm nhìn rộng lớn và
785
01:21:33,470 --> 01:21:39,470
suy nghĩ thấu đáo, đã gia nhập công ty.
786
01:21:39,470 --> 01:21:43,480
Mong ông sẽ giúp đỡ tôi.
787
01:21:43,480 --> 01:22:12,500
♪♪~
788
01:22:15,510 --> 01:22:21,510
(Vỗ tay)
789
01:22:26,520 --> 01:22:28,520
(Beniko) Hoan nghênh anh Hyodo.
790
01:22:28,520 --> 01:22:34,530
Hôm nay anh đi cùng khách à? Tôi là Beniko.
791
01:22:34,530 --> 01:22:36,530
Tôi là Iki Tadashi.
792
01:22:39,530 --> 01:22:44,540
Không phải tiếp khách đâu. Tôi dẫn tiền
bối đến đây. (Hyodo) Trường Sĩ quan Lục quân.
793
01:22:44,540 --> 01:22:49,540
Ra vậy. Anh là ca sĩ ạ?
794
01:22:49,540 --> 01:22:53,550
Ca sĩ… Sao lại là ca sĩ chứ. (Hyodo)
Chỉ là sở thích thôi.
795
01:22:53,550 --> 01:22:58,490
Chỉ vì là con gái của bà chủ mà khách
phải nghe hát thì cũng phiền lắm chứ.
796
01:22:58,490 --> 01:23:02,490
Chỉ vì là con gái của bà chủ mà khách
phải nghe hát thì cũng phiền lắm chứ.
797
01:23:02,490 --> 01:23:04,490
Khách cũng thấy phiền phức đấy ạ.
798
01:23:04,490 --> 01:23:08,500
Không có chuyện đó đâu ạ. Ưm hứ hứ.
799
01:23:08,500 --> 01:23:12,500
Đúng vậy mà. Thấy chưa Hyodo.
800
01:23:12,500 --> 01:23:16,500
Hãy đến nghe tôi hát nữa nhé.
801
01:23:16,500 --> 01:23:18,510
Tôi sẽ gọi điện thoại. (Kouko) Hả?
802
01:23:18,510 --> 01:23:21,510
Tôi sẽ gọi về nhà từ chuyến tàu
đêm cuối cùng để về.
803
01:23:24,510 --> 01:23:30,520
Lần đầu tôi thấy. Một bà cô giả
vờ ngây thơ. (Hyodo) Không phải vậy.
804
01:23:30,520 --> 01:23:33,520
Vậy thì là gì? (Hyodo) Tôi nói
cho cô biết, anh Iki đã
805
01:23:33,520 --> 01:23:37,530
cuối cùng cũng có thể sống với
gia đình sau 11 năm xa cách.
806
01:23:37,530 --> 01:23:42,530
Không có chỗ cho loại phụ nữ như
Kouko chen chân vào đâu.
807
01:23:42,530 --> 01:23:46,530
Tôi không chắc. (Hyodo) Hả?
808
01:24:00,010 --> 01:24:03,020
(Chisato) Cảm ơn vì lá thư.
809
01:24:03,020 --> 01:24:06,020
(Kiyoki) Cuối cùng tôi đã hoàn
thành 7 năm khổ hạnh và
810
01:24:06,020 --> 01:24:09,020
có thể gặp Chisato. Trong thời
gian khổ hạnh, ngay cả khi
811
01:24:09,020 --> 01:24:12,030
mẹ tôi qua đời, tôi cũng không
xuống núi, khiến em phải
812
01:24:12,030 --> 01:24:15,030
trải qua những ngày tháng khó khăn.
813
01:24:15,030 --> 01:24:20,030
Tôi xin lỗi vì đã khiến mẹ tôi
cô đơn đến phút cuối đời.
814
01:24:20,030 --> 01:24:24,040
Tôi rất hối hận.
815
01:24:24,040 --> 01:24:29,040
Anh trai. Anh không định xuống núi sao?
816
01:24:31,050 --> 01:24:36,050
Như em đã viết trong thư, anh đã
bị giam cầm ở Siberia 11 năm và
817
01:24:36,050 --> 01:24:38,050
hoàn cảnh hoàn toàn khác so với
khi còn là quân nhân.
818
01:24:38,050 --> 01:24:41,060
Cũng có những người đang làm việc
cho các công ty thương mại.
819
01:24:41,060 --> 01:24:44,060
Em muốn tiếp tục khổ hạnh trên
núi và lĩnh hội giáo lý
820
01:24:44,060 --> 01:24:48,060
của Thiên Thai bằng cả con tim.
821
01:24:48,060 --> 01:24:54,000
Anh xin lỗi vì đã không làm được
điều gì ra dáng một người anh.
822
01:24:54,000 --> 01:25:00,000
Chisato. Hôm nay anh có một thứ
quan trọng muốn giao cho em.
823
01:25:06,010 --> 01:25:08,020
Thưa chủ tịch. Ông gọi tôi ạ?
824
01:25:08,020 --> 01:25:10,020
(Daimon) Đi cùng ta trong chuyến
công tác đến Mỹ.
825
01:25:10,020 --> 01:25:12,020
Tôi sao? Công ty KinKi Shoji ở Mỹ
826
01:25:12,020 --> 01:25:15,020
sắp xếp lại hệ thống mới và bắt
đầu hoạt động.
827
01:25:15,020 --> 01:25:18,030
Anh sẽ tham dự các cuộc họp và
bữa tiệc cho mục đích đó.
828
01:25:18,030 --> 01:25:20,030
Sau khi việc đó kết thúc,
829
01:25:20,030 --> 01:25:24,030
cậu có thể tự do đi vòng quanh
các thành phố lớn này.
830
01:25:24,030 --> 01:25:26,030
Tôi rất biết ơn lời đề nghị này,
831
01:25:26,030 --> 01:25:29,040
nhưng tôi vẫn chưa hiểu gì về
các công ty thương mại,
832
01:25:29,040 --> 01:25:32,040
nên tôi muốn đi sau khi hiểu rõ hơn.
833
01:25:32,040 --> 01:25:35,040
Cậu không nên nói như vậy.
834
01:25:35,040 --> 01:25:38,050
Bằng cách trực tiếp nhìn thấy nước
Mỹ, khách hàng lớn nhất của
835
01:25:38,050 --> 01:25:40,050
Nhật Bản, cậu sẽ hiểu rõ hơn về
836
01:25:40,050 --> 01:25:44,050
vị thế của Nhật Bản.
837
01:25:44,050 --> 01:25:46,050
Tôi không giỏi tiếng Anh lắm.
838
01:25:46,050 --> 01:25:48,060
(Tiếng cười)
839
01:25:48,060 --> 01:25:51,080
Có rất nhiều người có thể nói
tiếng Anh ở bên đó.
840
01:25:51,080 --> 01:25:53,990
Tuy nhiên... Thôi được rồi.
841
01:25:53,990 --> 01:25:57,000
Cậu chỉ cần im lặng và mang cặp
tài liệu của ta theo là được.
842
01:25:57,000 --> 01:25:59,000
Bộ phận tổng vụ sẽ lo các thủ
tục đi lại.
843
01:25:59,000 --> 01:26:02,000
Ta có một chiếc vali thừa, cậu
hãy dùng nó.
844
01:26:02,000 --> 01:26:06,010
Trước khi đến bộ phận tổng vụ,
cậu nên hỏi bộ phận thư ký
845
01:26:06,010 --> 01:26:10,010
về các tài liệu cần thiết. Chủ
tịch. Có gì vậy? Vẫn còn gì sao?
846
01:26:10,010 --> 01:26:12,010
Có mục đích đặc biệt nào khi tôi
847
01:26:12,010 --> 01:26:16,020
đi cùng ông đến Mỹ không?
848
01:26:16,020 --> 01:26:18,020
Chắc chắn, việc một người làm
trong công ty thương mại hiểu
849
01:26:18,020 --> 01:26:20,020
về nước Mỹ là rất quan trọng... Anh
Iki. Tôi sẽ nói điều này,
850
01:26:20,020 --> 01:26:27,030
nhưng thất bại trong Chiến tranh
Đông Á vĩ đại...
851
01:26:27,030 --> 01:26:30,030
Những người tham mưu tác chiến
như các anh
852
01:26:30,030 --> 01:26:33,030
lại không biết gì về nước Mỹ,
kẻ thù lớn nhất.
853
01:26:33,030 --> 01:26:36,040
Chẳng phải đó là nguyên nhân
sâu xa nhất sao? Hả?
854
01:26:36,040 --> 01:26:38,040
Trong chiến tranh kinh tế cũng vậy.
855
01:26:38,040 --> 01:26:43,040
Mỹ có thể vừa là kẻ thù lớn
nhất, vừa là đồng minh.
856
01:26:43,040 --> 01:26:46,040
Biết trước cũng không thiệt đâu.
857
01:26:49,050 --> 01:26:51,020
(Ishihara) Hả? Ông đi đâu vậy?
858
01:26:51,020 --> 01:26:53,890
Tôi đi Mỹ theo lệnh của giám đốc.
859
01:26:53,890 --> 01:26:59,890
Ra là đi công tác nước ngoài, cứ
như một thương nhân thứ thiệt.
860
01:26:59,890 --> 01:27:03,900
Hình như ông cũng ăn chơi lắm.
861
01:27:03,900 --> 01:27:07,900
Cơm hộp vợ làm chắc khóc mất.
862
01:27:07,900 --> 01:27:10,900
Ý anh là gì?
863
01:27:10,900 --> 01:27:15,900
Có một cô đến thăm anh đó. Đẹp
nghiêng nước nghiêng thành luôn.
864
01:27:31,000 --> 01:27:34,000
Xin lỗi vì đã đường đột đến đây.
865
01:27:34,000 --> 01:27:39,000
Chắc là chị bận lắm. Dạ không.
Vì đang giờ nghỉ trưa mà.
866
01:27:43,010 --> 01:27:46,010
Chị có việc gì gấp ạ?
867
01:27:46,010 --> 01:27:50,020
Dạ không. Gần đây có triển lãm
đồ gốm ở trung tâm bách hóa.
868
01:27:50,020 --> 01:27:52,020
Ra vậy ạ.
869
01:27:52,020 --> 01:27:57,030
Với lại, tôi đến đây vì bản thảo
mà cha tôi để lại.
870
01:27:57,030 --> 01:28:00,030
Của Trung tướng Akitsu?
871
01:28:00,030 --> 01:28:03,030
Hồi cha tôi còn làm việc ở Bộ
Tổng Tư lệnh quân Quan Đông,
872
01:28:03,030 --> 01:28:06,030
ông ấy đã viết hồi ký về cuộc
chiến tranh Trung-Nhật.
873
01:28:06,030 --> 01:28:09,040
Anh trai tôi xem nó như kỷ vật
nên luôn giữ bên mình, nhưng
874
01:28:09,040 --> 01:28:12,040
nếu nó có ích cho phòng sử
quân sự của Bộ Quốc phòng,
875
01:28:12,040 --> 01:28:14,040
thì anh ấy muốn tôi đưa cho
họ. Anh ấy đã dặn tôi vậy.
876
01:28:14,040 --> 01:28:18,050
Nếu đúng là vậy thì tôi có quen
một người ở phòng sử quân sự,
877
01:28:18,050 --> 01:28:22,980
tôi sẽ chịu trách nhiệm giữ
nó. Mong cô giúp đỡ.
878
01:28:22,980 --> 01:28:24,990
(Nhân viên) Xin chào quý khách.
879
01:28:24,990 --> 01:28:27,990
Cho tôi một ly cà phê. (Nhân
viên) Vâng, xin chờ một lát.
880
01:28:32,990 --> 01:28:37,000
Vậy... anh trai cô dạo này thế
nào rồi?
881
01:28:37,000 --> 01:28:42,000
Anh ấy gầy đi và sắc mặt
trở nên nghiêm nghị hơn, nhưng
882
01:28:42,000 --> 01:28:47,010
ánh mắt anh ấy lại rất hiền hòa.
883
01:28:47,010 --> 01:28:50,010
Mình phải chấp nhận thôi, đúng
không?
884
01:28:50,010 --> 01:28:55,010
Con đường mà anh trai tôi chọn,
cũng như con đường của cha tôi.
885
01:28:57,020 --> 01:29:00,020
Chisato.
886
01:29:00,020 --> 01:29:04,020
Nếu có chuyện gì tôi có thể
giúp, thì cứ nói với tôi nhé.
887
01:29:06,030 --> 01:29:08,030
À...
888
01:29:08,030 --> 01:29:12,030
Anh Iki cũng phải vất vả để
làm quen với công việc mới
889
01:29:12,030 --> 01:29:16,040
ở công ty thương mại lắm đúng
không?
890
01:29:16,040 --> 01:29:21,980
Tôi không sao đâu. Vợ chồng
bác tôi cũng ở gần đây mà.
891
01:29:21,980 --> 01:29:27,980
À... Với lại, xin lỗi vì làm
phiền anh, nhưng đây là
892
01:29:27,980 --> 01:29:30,990
món quà cảm ơn vì anh đã đến
viếng mộ cha tôi.
893
01:29:30,990 --> 01:29:32,990
Cô không cần phải khách sáo vậy
đâu.
894
01:29:32,990 --> 01:29:36,990
Không có gì to tát đâu. Vì là
đồ tôi tự làm mà.
895
01:29:36,990 --> 01:29:39,990
Đây là đồ gốm ạ? Vâng.
896
01:29:39,990 --> 01:29:44,000
Tôi có thể xem được không? Vâng.
897
01:29:44,000 --> 01:30:10,020
♪♪~
898
01:30:10,020 --> 01:30:14,030
Tôi rất thích nó đấy. Ồ, vậy thì tốt.
899
01:30:14,030 --> 01:30:24,970
♪♪~
900
01:30:24,970 --> 01:30:26,970
(Yoshiko) Ngon quá.
901
01:30:26,970 --> 01:30:31,980
Shin. Hãy cẩn thận nhé. Vì nó rất quan trọng.
902
01:30:31,980 --> 01:30:33,980
(Shin) Tại sao?
903
01:30:33,980 --> 01:30:36,980
Đây là đồ vật tôi nhận được khi cúng dường. (Shin) Hừm.
904
01:30:36,980 --> 01:30:41,990
Tôi hiểu tại sao bạn lại muốn chạm vào nó.
905
01:30:41,990 --> 01:30:43,990
Vì nó rất đẹp.
906
01:30:43,990 --> 01:30:45,990
(Naoko) Không biết giờ bố đang ở New York.
907
01:30:45,990 --> 01:30:47,990
(Yoshiko) Chắc vậy.
908
01:30:59,010 --> 01:31:01,010
(Kaibe) Hyodo Shinichirou của chi nhánh Tokyo
909
01:31:01,010 --> 01:31:03,010
là người vào công ty cùng thời điểm.
910
01:31:03,010 --> 01:31:06,020
Tôi đã nhận được telex nói hãy đối xử tốt
với Iki-san.
911
01:31:06,020 --> 01:31:09,020
Để tôi cầm cho nhé? (Kaibe) Ừ, vì nó nặng.
912
01:31:09,020 --> 01:31:12,020
Anh Kaibe đến bộ phận dệt may của
chi nhánh New York
913
01:31:12,020 --> 01:31:14,020
được bao lâu rồi? (Kaibe) Ba năm.
914
01:31:14,020 --> 01:31:16,020
Hôm nay tôi sẽ đi cùng anh.
915
01:31:16,020 --> 01:31:18,030
(Kaibe) Dù nói là nhân viên thường trú
ở New York
916
01:31:18,030 --> 01:31:22,030
thì cũng chỉ đi vòng quanh các cửa hàng
dệt may nhỏ ở khu trung tâm thôi.
917
01:31:22,030 --> 01:31:24,030
Iki-san. Đừng cố quá sức nhé.
918
01:31:24,030 --> 01:31:27,030
Tôi không sao đâu.
919
01:31:50,990 --> 01:31:52,990
Thật tốt quá. Bán được rồi.
920
01:31:52,990 --> 01:31:56,000
(Kaibe) Không tốt chút nào. Hả?
921
01:31:56,000 --> 01:32:01,000
(Kaibe) Chúng ta bị ép giá rồi. Xin lỗi.
922
01:32:01,000 --> 01:32:04,010
(Kaibe) Hiện tại chúng ta không thể làm
gì được với tình hình này
923
01:32:04,010 --> 01:32:08,010
nhưng khi cơ cấu ngành công nghiệp
của Mỹ thay đổi trong tương lai
924
01:32:08,010 --> 01:32:12,010
chắc chắn sẽ đến ngày ngành dệt may
Nhật Bản có thể thâm nhập vào.
925
01:32:12,010 --> 01:32:14,010
Chúng ta phải kiên nhẫn đến lúc đó.
926
01:32:32,030 --> 01:32:34,040
(Kaibe) Iki-san. Anh thực sự không sao chứ?
927
01:32:34,040 --> 01:32:36,040
Chỉ là bị phồng rộp chân thôi.
928
01:32:36,040 --> 01:32:39,040
Tôi đã bảo anh đừng cố quá sức rồi mà.
929
01:32:41,040 --> 01:32:43,040
Anh ấy là một người tuyệt vời.
930
01:32:43,040 --> 01:32:45,050
Tất cả người Nhật đều là nhân viên của
chi nhánh New York sao?
931
01:32:45,050 --> 01:32:46,980
Không, không. Ngoài nhân viên của chúng tôi
932
01:32:46,980 --> 01:32:51,990
còn có những người đồng nghiệp từ
Goryo và Goi, ngân hàng, các nhà sản
933
01:32:51,990 --> 01:32:54,990
xuất thép lớn, v.v., có thể nói là một
tập hợp các tinh hoa của giới tài chính.
934
01:33:04,000 --> 01:33:10,000
(Vỗ tay, reo hò)
935
01:33:12,010 --> 01:33:14,010
Xin phép. Tôi phải đi làm việc đây.
936
01:33:14,010 --> 01:33:16,010
Đang là tiệc mà anh vẫn làm việc sao?
937
01:33:16,010 --> 01:33:18,010
Tiệc tùng là công việc của tôi. Hả?
938
01:33:18,010 --> 01:33:22,020
Giao tiếp xã hội chỉ là bề ngoài, thực tế
là nơi thu thập thông tin.
939
01:33:22,020 --> 01:33:24,020
Điều quan trọng nhất đối với một
nhân viên công ty thương mại là
940
01:33:24,020 --> 01:33:27,020
có được thông tin dù chỉ là một chút
so với các công ty khác.
941
01:33:27,020 --> 01:33:29,020
Vậy gặp lại sau nhé.
942
01:33:34,030 --> 01:33:36,030
(Người đàn ông) Excuse me.
943
01:33:52,980 --> 01:33:55,980
(Hanawa) Anh thấy New York thế nào?
944
01:33:55,980 --> 01:33:57,990
Tôi đã học được rất nhiều điều.
945
01:33:57,990 --> 01:34:01,990
Nghe nói Los Angeles có ngành công
nghiệp điện tử vũ trụ và hàng không
946
01:34:01,990 --> 01:34:04,990
phát triển rất mạnh. (Hanawa) Vâng.
Tôi đã nhận được chỉ thị từ chủ tịch
947
01:34:04,990 --> 01:34:08,000
Daimon để đưa anh đến tham quan
nhà máy máy bay vào chiều nay. Vậy sao.
948
01:34:08,000 --> 01:34:10,000
Mong anh giúp đỡ.
949
01:34:10,000 --> 01:34:14,000
(Hanawa) Bình thường thì chúng tôi khó
có thể cho ai vào xem bên trong lắm.
950
01:34:14,000 --> 01:34:18,010
Quả nhiên Iki-san là một người đặc biệt.
951
01:34:18,010 --> 01:34:21,010
Người ưu tú mãi mãi là người ưu tú, phải
không?
952
01:34:21,010 --> 01:34:23,010
Hả?
953
01:34:27,020 --> 01:34:29,020
(Hanawa) Ông Ikki, người từng là quân nhân
ưu tú
954
01:34:29,020 --> 01:34:33,020
Ngay cả khi vào một công ty bình thường,
với tư cách cánh tay phải của giám đốc
955
01:34:33,020 --> 01:34:36,020
chắc chắn sẽ được giao cho một vị trí tốt,
phải không?
956
01:34:36,020 --> 01:34:40,020
Không. Tôi vẫn chưa biết gì về công ty
thương mại.
957
01:34:47,970 --> 01:34:51,970
(Hanawa) Tôi đã từng thất bại vì một người
phụ nữ
958
01:34:51,970 --> 01:34:54,970
và bị điều đến một vùng hẻo lánh gần
Mexico.
959
01:34:56,980 --> 01:34:59,980
Tôi vừa hối hận vì bị loại khỏi con đường
thăng tiến
960
01:34:59,980 --> 01:35:03,990
vừa cảm thấy nhẹ nhõm vì không phải cạnh
tranh thăng tiến
961
01:35:03,990 --> 01:35:06,990
nửa này nửa kia.
962
01:35:08,990 --> 01:35:12,990
(Hanawa) À. Tại nhà máy máy bay, quý vị
sẽ được tham quan chiếc
963
01:35:12,990 --> 01:35:16,000
F-104 Luckyed mà chúng tôi đang quảng bá
cho máy bay chiến đấu thế hệ tiếp theo.
964
01:35:16,000 --> 01:35:18,000
Máy bay chiến đấu sao?
965
01:35:18,000 --> 01:35:21,000
(Hanawa) Dòng máu quân nhân của ông sẽ
sục sôi chứ?
966
01:35:25,010 --> 01:35:45,020
♪♪~
967
01:35:48,960 --> 01:36:00,980
♪♪~
968
01:36:00,980 --> 01:36:02,980
Đây có phải là máy bay chiến đấu không?
969
01:36:02,980 --> 01:36:04,980
(Hanawa) So với máy bay chiến đấu mà
ông Ikki biết
970
01:36:04,980 --> 01:36:07,980
hình dạng của nó có thể khá kỳ lạ.
971
01:36:07,980 --> 01:36:09,980
Vâng.
972
01:36:09,980 --> 01:36:12,990
Tại sao một chiếc máy bay chiến đấu có
hình dạng như vậy lại được tạo ra?
973
01:36:12,990 --> 01:36:27,000
(Hội thoại tiếng Anh)
974
01:36:27,000 --> 01:36:31,010
Để đạt được hiệu quả cao nhất ở tốc độ
Mach 2
975
01:36:31,010 --> 01:36:35,010
chúng tôi đã sử dụng cánh thẳng cực mỏng
với tỷ lệ khung hình thấp.
976
01:36:35,010 --> 01:36:37,010
Tôi hiểu rồi.
977
01:37:22,990 --> 01:37:25,990
Tôi không thể tin rằng nó thực sự có thể
bay được.
978
01:37:25,990 --> 01:37:28,000
Sau đó, chúng tôi sẽ cho quý vị xem chuyến
bay thử nghiệm của F-104.
979
01:37:28,000 --> 01:37:30,000
Vì vậy, quý vị sẽ được xem nó.
980
01:37:30,000 --> 01:37:32,000
Tôi rất muốn xem nó.
981
01:37:36,000 --> 01:37:39,010
(Hanawa) Xin mời.
982
01:37:39,010 --> 01:37:42,010
Quả là ông Ikki. Ông rất am hiểu về máy
bay chiến đấu.
983
01:37:42,010 --> 01:37:46,030
Nó rất khác so với ngày xưa, tôi thực sự
ngạc nhiên.
984
01:37:46,030 --> 01:37:47,950
Ông Ikki có nhiều người quen trong Cơ
quan Phòng vệ
985
01:37:47,950 --> 01:37:50,950
chắc hẳn ông đã thu thập được thông tin
về việc Cơ quan Phòng vệ quyết định
986
01:37:50,950 --> 01:37:52,950
loại máy bay chiến đấu thế hệ tiếp theo,
phải không?
987
01:37:52,950 --> 01:37:55,960
Không. Tôi thậm chí không biết công ty
thương mại nào đang cố gắng bán loại
988
01:37:55,960 --> 01:37:58,960
máy bay chiến đấu nào cho Cơ quan Phòng
vệ.
989
01:37:58,960 --> 01:38:02,960
Thực ra, ông đã nhận được một nhiệm vụ
tối mật từ Giám đốc Daimon, phải không?
990
01:38:02,960 --> 01:38:07,970
Không thể nào. Tôi là người thuộc bộ phận
dệt may.
991
01:38:07,970 --> 01:38:09,970
Chào. (Hạ sĩ quan) Chào.
992
01:38:09,970 --> 01:38:11,970
Anh khỏe không? (Hạ sĩ quan) Khỏe.
993
01:38:11,970 --> 01:38:13,980
Ông Ikki. (Hạ sĩ quan) Chào ông Ikki.
994
01:38:13,980 --> 01:38:15,980
Rất vui được gặp ông. Tôi cũng rất vui
được gặp ông.
995
01:38:15,980 --> 01:38:17,980
Mời ông đi theo tôi.
996
01:38:25,990 --> 01:38:27,990
(Hanawa) Xin mời.
997
01:38:27,990 --> 01:38:37,000
(Tiếng Anh)
998
01:38:37,000 --> 01:38:39,000
Kawamata!?
999
01:38:44,010 --> 01:38:45,970
(Daimon) "Đi cùng tôi trong chuyến công
tác ở Mỹ."
1000
01:38:45,970 --> 01:38:47,840
(Hanawa) "Vui lòng hướng dẫn tôi tham quan
nhà máy máy bay vào buổi chiều."
1001
01:38:47,840 --> 01:38:50,850
《Tôi nhận chỉ thị từ Giám đốc Daimon》
1002
01:38:50,850 --> 01:39:04,850
(Tiếng Anh)
1003
01:39:22,970 --> 01:39:24,970
(Kawamata) Cảm ơn rất nhiều.
(Hạ sĩ quan) Cảm ơn.
1004
01:39:30,980 --> 01:39:32,980
(Phi công) Kết quả thử nghiệm thế nào ạ?
1005
01:39:32,980 --> 01:39:35,980
(Kawamata) Tuyệt vời.
Độ cao lên đến 40.000 feet trong 2 phút 32 giây.
1006
01:39:35,980 --> 01:39:38,990
Gia tốc đến Mach 2 trong 2 phút 38 giây.
1007
01:39:38,990 --> 01:39:41,990
Chi tiết sẽ thông báo trong cuộc họp.
(Phi công) Vâng.
1008
01:39:51,000 --> 01:39:53,000
Chào!
1009
01:39:56,000 --> 01:40:00,010
Chẳng phải ngài Giám đốc đã định ngay từ
đầu sắp xếp tôi và anh Kawamata gặp nhau
1010
01:40:00,010 --> 01:40:03,010
tại buổi bay thử nghiệm chiếc Lockheed F-104 sao?
1011
01:40:03,010 --> 01:40:06,010
(Tiếng cười) (Daimon) Chỉ là trùng hợp thôi.
1012
01:40:06,010 --> 01:40:08,010
Tôi biết sẽ có chuyến bay thử nghiệm
1013
01:40:08,010 --> 01:40:10,020
và phái đoàn điều tra từ Cơ quan Phòng vệ
sẽ đến.
1014
01:40:10,020 --> 01:40:15,020
Nếu ngài đang nghĩ đến việc dùng tôi làm cầu nối
1015
01:40:15,020 --> 01:40:17,020
để chào bán chiếc Lockheed F-104 cho
Cơ quan Phòng vệ thì
1016
01:40:17,020 --> 01:40:19,030
điều đó khác với thỏa thuận ban đầu.
1017
01:40:19,030 --> 01:40:21,960
Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó dù chỉ một lần.
1018
01:40:21,960 --> 01:40:24,960
Vậy sau khi anh Kawamata đến và tôi đảm nhận
vai trò giới thiệu,
1019
01:40:24,960 --> 01:40:27,970
tôi xin phép được rời khỏi chỗ ngồi này. (Tiếng cười)
1020
01:40:27,970 --> 01:40:31,970
Đừng cứng nhắc như vậy.
Nhân dịp này,
1021
01:40:31,970 --> 01:40:34,970
anh hãy ôn lại tình bạn cũ với anh
Kawamata đi.
1022
01:40:34,970 --> 01:40:37,980
Sự linh hoạt đó cũng cần thiết cho
những người làm trong ngành thương mại đấy.
1023
01:40:37,980 --> 01:40:39,980
Nhưng mà... (Người phục vụ) Xin phép làm phiền.
1024
01:40:39,980 --> 01:40:41,980
(Daimon) Vâng.
1025
01:40:41,980 --> 01:40:43,980
Ôi. (Kawamata) Xin lỗi vì đã để mọi người chờ.
1026
01:40:43,980 --> 01:40:47,990
(Daimon) Không có gì. Rất tiếc vì đã làm
phiền anh trong lúc bận rộn. Tôi là Daimon.
1027
01:40:47,990 --> 01:40:50,990
Tôi là Kawamata từ Cơ quan Phòng vệ.
(Daimon) Mời anh qua bên kia. Mời anh.
1028
01:40:50,990 --> 01:40:57,000
Không. Tối nay tôi đến đây để ôn lại tình
bạn cũ với anh Iki.
1029
01:40:57,000 --> 01:40:59,000
Xin phép cho tôi được ngồi cạnh anh Iki.
1030
01:40:59,000 --> 01:41:02,000
(Daimon) Ha ha ha. Vậy à. Ra vậy.
1031
01:41:08,010 --> 01:41:11,010
(Daimon) Tôi vào thẳng vấn đề nhé.
(Kawamata) Vâng.
1032
01:41:11,010 --> 01:41:16,020
Trong số các mẫu máy bay hiện đang là ứng cử
viên cho máy bay chiến đấu thế hệ tiếp theo,
1033
01:41:16,020 --> 01:41:22,960
anh Kawamata nghĩ chiếc máy bay chiến
đấu nào cuối cùng sẽ được chọn?
1034
01:41:22,960 --> 01:41:25,960
Chiếc Convert F-106 được cho là có hiệu suất
tốt nhất về mặt kỹ thuật,
1035
01:41:25,960 --> 01:41:27,960
nhưng
1036
01:41:27,960 --> 01:41:30,960
giá quá cao nên có lẽ sẽ bị loại đầu tiên.
1037
01:41:30,960 --> 01:41:35,970
Còn chiếc South Drop F5 thì rẻ và nhẹ,
1038
01:41:35,970 --> 01:41:38,970
nhưng vì máy bay thực tế vẫn chưa được chế
tạo,
1039
01:41:38,970 --> 01:41:40,970
nên tôi nghĩ nó cũng sẽ bị loại khỏi danh sách.
1040
01:41:40,970 --> 01:41:42,980
Vậy chiếc Lockheed mà chúng tôi đang
quảng bá và
1041
01:41:42,980 --> 01:41:46,980
chiếc Grant của Tokyo Shoji sẽ là những
ứng cử viên cuối cùng sao?
1042
01:41:46,980 --> 01:41:48,980
(Kawamata) Vâng.
1043
01:41:48,980 --> 01:41:53,980
Thành tích của chuyến bay thử nghiệm
chiếc Lockheed thế nào?
1044
01:41:56,990 --> 01:41:59,990
Thành tích của Lockheed rất tốt.
1045
01:41:59,990 --> 01:42:01,990
Nó cũng được các phi công đánh giá cao nhất.
1046
01:42:01,990 --> 01:42:04,000
Vậy có thể coi chiếc Lockheed của chúng
tôi
1047
01:42:04,000 --> 01:42:08,000
là ứng cử viên sáng giá nhất được không?
1048
01:42:08,000 --> 01:42:10,000
Để bảo vệ bầu trời Nhật Bản,
1049
01:42:10,000 --> 01:42:13,000
tôi nghĩ nên quyết định chọn Lockheed.
1050
01:42:17,010 --> 01:42:20,030
Tuy nhiên, nếu cứ giữ tình hình như hiện tại,
1051
01:42:20,030 --> 01:42:23,030
Lần phòng thủ thứ hai có lẽ sẽ
được quyết định cho Grant.
1052
01:42:27,950 --> 01:42:33,960
Chuyện đó thật kỳ lạ. Siêu rồng
của Grant, nghe nói
1053
01:42:33,960 --> 01:42:36,960
chỉ có hai chiếc nguyên mẫu được
chế tạo thôi phải không?
1054
01:42:36,960 --> 01:42:39,970
Vâng. Một chiếc máy bay ma chưa
từng bay lên trời. Hả?
1055
01:42:39,970 --> 01:42:42,970
Một chiếc máy bay ma chưa
từng bay lên trời. Ế?
1056
01:42:42,970 --> 01:42:44,970
Ai sẽ đề xuất một chiếc máy
bay như vậy chứ!
1057
01:42:44,970 --> 01:42:48,980
Điều đó sẽ phơi bày sự xấu
hổ của gia đình.
1058
01:42:48,980 --> 01:42:51,980
Văn phòng Phòng vệ...
1059
01:42:51,980 --> 01:42:54,980
Chánh văn phòng Kaizuka.
1060
01:42:56,980 --> 01:42:59,990
(Samejima) "Chào buổi sáng."
(Kaizuka) "Vâng."
1061
01:42:59,990 --> 01:43:04,990
(Kavamata) Là nhân vật có quyền
lực nhất trong Văn phòng Phòng vệ.
1062
01:43:04,990 --> 01:43:12,000
Công ty Tokyo Shoji, đơn vị
đang thúc đẩy Siêu rồng của Grant,
1063
01:43:12,000 --> 01:43:16,000
dường như đang tung một số
tiền đáng kể cho những người
1064
01:43:16,000 --> 01:43:20,940
thuộc phái thủ tướng. Samejima à. Samejima?
1065
01:43:20,940 --> 01:43:25,940
(Daimon) Samejima Tatsuzo,
Trưởng phòng máy bay của
1066
01:43:28,950 --> 01:43:30,950
Tokyo Shoji. (Mọi người) "Cú đánh đẹp!"
1067
01:43:30,950 --> 01:43:33,950
(Daimon) Khi gã đó đã cắn
vào mục tiêu một lần,
1068
01:43:33,950 --> 01:43:35,950
thì tuyệt đối không buông.
1069
01:43:37,960 --> 01:43:41,960
(Daimon) Hắn không từ thủ
đoạn để đạt được mục đích.
1070
01:43:41,960 --> 01:43:45,970
Việc Tokyo Shoji, công ty máy
bay, trở nên mạnh về máy
1071
01:43:45,970 --> 01:43:48,970
bay đến mức được gọi là "Máy
bay Tokyo Shoji" là nhờ vào
1072
01:43:48,970 --> 01:43:52,970
chiến dịch đạn thật của Samejima. (Kavamata) Nghe nói rằng
1073
01:43:52,970 --> 01:43:56,980
một khoản hoa hồng 10 triệu yên
trên mỗi chiếc đã được thỏa
1074
01:43:56,980 --> 01:43:58,980
thuận giữa phái thủ tướng và Grant. Không thể tin được.
1075
01:44:01,980 --> 01:44:06,990
Việc máy bay chiến đấu bị lợi
dụng cho lợi ích của các
1076
01:44:06,990 --> 01:44:08,990
chính trị gia là điều không thể chấp nhận được.
1077
01:44:08,990 --> 01:44:12,990
Máy bay chiến đấu là để bảo vệ đất nước.
1078
01:44:18,000 --> 01:44:20,000
Iki.
1079
01:44:21,930 --> 01:44:25,940
Cậu có thể giúp tôi không?
1080
01:44:25,940 --> 01:44:28,940
Hả? Ngay cả từ quan điểm quân sự,
1081
01:44:28,940 --> 01:44:31,940
việc quyết định cho Luckeed là đúng.
1082
01:44:34,950 --> 01:44:36,950
(Daimon) Ông Kavamata nói đúng.
1083
01:44:36,950 --> 01:44:38,950
Máy bay chiến đấu thế hệ tiếp theo
1084
01:44:38,950 --> 01:44:43,950
nên được quyết định cho Luckeed,
một loại máy bay xứng đáng để
1085
01:44:45,960 --> 01:44:52,960
bảo vệ đất nước. Iki-kun. Cậu thấy sao
nếu chuyển sang bộ phận máy bay
1086
01:44:56,970 --> 01:44:59,970
và phát huy khả năng của mình? Điều đó là không thể. (Kavamata) Iki.
1087
01:44:59,970 --> 01:45:02,980
Tôi xin phép cáo từ.
1088
01:45:02,980 --> 01:45:04,980
(Kavamata) Này.
1089
01:45:12,990 --> 01:45:16,990
(Kavamata) Xin lỗi. Chờ đã.
1090
01:45:18,990 --> 01:45:22,930
(Kavamata) Cậu có chấp nhận
việc máy bay chiến đấu thế hệ
1091
01:45:22,930 --> 01:45:26,930
tiếp theo bị lợi dụng cho lợi
ích của các chính trị gia và được
1092
01:45:28,930 --> 01:45:33,940
quyết định như vậy không? Việc
cố gắng hết sức để quyết định
1093
01:45:33,940 --> 01:45:35,940
một chiếc máy bay chiến đấu phù
hợp là điều mà người của Văn
1094
01:45:35,940 --> 01:45:40,950
phòng Phòng vệ nên làm! Tôi sẽ làm!
Tôi sẽ vận động trong Văn phòng
1095
01:45:40,950 --> 01:45:44,950
Phòng vệ để máy bay chiến đấu
tiếp theo nên là Luckeed.
1096
01:45:44,950 --> 01:45:49,960
Tuy nhiên, thực tế là tất cả
những người trong Văn phòng
1097
01:45:49,960 --> 01:45:54,960
Phòng vệ đều không thể chống
lại Chánh văn phòng Kaizuka,
1098
01:45:57,960 --> 01:46:00,970
người có quyền lực tuyệt đối. (Kavamata) Một mình tôi thì không thể làm gì được.
1099
01:46:00,970 --> 01:46:02,970
Chúng ta cần sức mạnh của một
công ty thương mại có thể tác
1100
01:46:02,970 --> 01:46:06,970
động từ bên ngoài Văn phòng Phòng vệ. Ngay cả như vậy đi nữa
1101
01:46:06,970 --> 01:46:09,980
Tôi đã vào làm việc cho công ty
Kinki Shōji với thỏa thuận là
1102
01:46:09,980 --> 01:46:11,980
không liên quan đến công việc
của Cơ quan Phòng vệ.
1103
01:46:13,980 --> 01:46:22,920
Iki. Tôi hiểu rõ cảm giác của
anh khi anh vẫn cảm thấy có
1104
01:46:22,920 --> 01:46:29,920
trách nhiệm về chiến tranh và
nghĩ rằng anh không đủ tư cách
1105
01:46:31,930 --> 01:46:34,930
để tham gia vào quốc phòng.
1106
01:46:34,930 --> 01:46:38,940
Anh hiểu rõ hơn ai hết về số
phận nghiệt ngã mà đất nước
1107
01:46:38,940 --> 01:46:40,940
Nhật Bản và binh lính phải
chịu đựng sau khi thua trận.
1108
01:46:40,940 --> 01:46:42,940
Vậy thì đừng làm gì thêm nữa…
1109
01:46:42,940 --> 01:46:44,940
Chúng ta có thể lặp lại
những sai lầm tương tự không!
1110
01:46:46,950 --> 01:46:51,950
Nếu bầu trời Nhật Bản bị tấn
công từ một quốc gia khác,
1111
01:46:51,950 --> 01:46:54,950
thì Super Dragon của Grant
không thể chống lại được.
1112
01:46:56,960 --> 01:47:01,960
(Kawamata) Đất nước này cần
Luckyed F104.
1113
01:47:01,960 --> 01:47:04,960
Để bảo vệ đất nước
1114
01:47:04,960 --> 01:47:11,960
và không bao giờ gây chiến
tranh nữa. Để ngăn chặn nó!
1115
01:48:22,910 --> 01:48:25,910
(Hori) 《Nếu tôi có thể sống
sót và đặt chân lên quê hương,
1116
01:48:25,910 --> 01:48:28,910
xin hãy nói với cha mẹ tôi!
1117
01:48:28,910 --> 01:48:35,920
"Nếu có thể, con muốn gặp
lại cha mẹ và báo hiếu"》
1118
01:48:35,920 --> 01:48:37,920
(Honda) 《Tất cả là tại các
người, những quân nhân!
1119
01:48:37,920 --> 01:48:40,930
Hãy trả lại vợ và con gái
cho tôi》
1120
01:48:40,930 --> 01:48:43,930
(Yoshiko) 《Khi nghĩ về 11
năm anh bị giam giữ ở Siberia》
1121
01:48:43,930 --> 01:48:45,930
(Yoshiko) 《Em không muốn trải
qua những điều đó lần nữa》
1122
01:48:45,930 --> 01:48:47,930
(Yoshiko) 《Vậy là từ giờ
1123
01:48:47,930 --> 01:48:52,940
cả gia đình 4 người có thể
sống bên nhau mãi mãi rồi》
1124
01:48:52,940 --> 01:49:53,000
♪♪~
1125
01:49:53,000 --> 01:49:56,000
Chào buổi sáng. (Daimon) Chào.
1126
01:49:56,000 --> 01:50:03,010
Thưa chủ tịch Daimon. Đã nửa
năm kể từ khi tôi vào làm
1127
01:50:03,010 --> 01:50:06,010
việc tại công ty Kinki Shōji.
1128
01:50:06,010 --> 01:50:09,010
Vậy à. Nhanh thật.
1129
01:50:09,010 --> 01:50:13,020
Tôi đã luôn suy nghĩ về những
gì tôi có thể làm với tư cách
1130
01:50:13,020 --> 01:50:18,020
là một người làm việc cho
một công ty thương mại.
1131
01:50:20,960 --> 01:50:27,970
Thưa chủ tịch. Tôi muốn được
chuyển đến bộ phận hàng không.
1132
01:50:27,970 --> 01:50:29,970
Không phải cậu đã nói là cậu
không muốn tham gia vào những
1133
01:50:29,970 --> 01:50:35,970
công việc sử dụng các mối
quan hệ từ thời quân ngũ sao?
1134
01:50:35,970 --> 01:50:39,980
Bảo vệ và phát triển đất nước
này để không bao giờ lặp lại
1135
01:50:39,980 --> 01:50:43,980
những sai lầm. Đó là sứ mệnh
của tôi.
1136
01:50:43,980 --> 01:50:49,990
〈Cuộc đời thứ hai đã bắt đầu〉
1137
01:50:49,990 --> 01:50:54,990
〈Cuộc đời của một nhân viên
công ty thương mại đã bắt đầu.
1138
01:50:54,990 --> 01:50:57,990
Đó là sự khởi đầu của một
cuộc chiến khốc liệt mà tôi
1139
01:51:00,000 --> 01:51:10,000
phải sống sót bằng mọi giá〉
♪♪~